Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. |
Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
The earlier the peace treaty is concluded as regards the Korean peninsula remaining in a state of ceasefire, the sooner the confidence needed for the denuclearization will be built. |
Чем раньше в отношении Корейского полуострова, где сохраняется состояние прекращения огня, будет заключен мирный договор, тем скорее будет обеспечено доверие, необходимое для денуклеаризации. |
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. |
В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения. |
Finally, the Chair expresses his gratitude to the Chair of the Group of Governmental Experts (GGE), for his trust and confidence, as well as his readiness to continuing his work in support of the Chair's mandate. |
В заключение Председатель выражает свою признательность Председателю Группы правительственных экспертов (ГПЭ) за его доверие и уверенность, а также свою готовность продолжать свою работу в порядке поддержки мандата Председателя. |
It was noted that the history of treaty-breaking by Governments over the years had undermined confidence between the parties, and that this was compounded by differing interpretations or understandings of treaties. |
Отмечалось, что исторические случаи нарушения правительствами договоров на протяжении многих лет подорвали доверие между сторонами, что усугублялось различным толкованием или пониманием международных договоров. |
Nevertheless, the effects of the move on the minds of the people of Somali and the confidence it would generate would likely to pay early, rich dividends, neutralizing the scare tactics of the opposition. |
Тем не менее последствия такого шага для народа Сомали и то доверие, которое это могло бы вызвать, могли бы быстро принести серьезные результаты, нейтрализовав тактику запугивания, которой придерживается оппозиция. |
Such trust and confidence between erstwhile enemies will need to be built patiently. Indeed, it will take time, energy and resources, as well as goodwill and commitment to sustainable peace. |
Необходимо терпеливо укреплять доверие и взаимопонимание между бывшими врагами, что потребует времени, усилий и средств, а также доброй воли и приверженности прочному миру. |
Moreover, UNMIN recommended that confidence in the current monitoring regime could be strengthened through the conduct of joint humanitarian and mine action-related activities by the Nepal Army and the Maoist army. |
Кроме того, МООНН рекомендовала укрепить доверие в рамках нынешнего режима наблюдения посредством проведения совместных гуманитарных мероприятий и мероприятий по разминированию Непальской и Маоистской армиями. |
We believe that mutual confidence and trust are being enhanced through projects such as the reconnection of railroads and highways across the demilitarized zone, the facilitation of tourism to Mt. Gumgang, the development of the Gaesong industrial complex, and the reunion of separated families. |
Мы считаем, что взаимное доверие укрепляется посредством осуществления таких проектов, как воссоединение железных и шоссейных дорог, пересекающих демилитаризованную зону, содействие туризму на гору Кумкан, развитие Кэсонского промышленного комплекса и воссоединение разделенных семей. |
Illustration 5-3: The funds are said to be placed in an escrow account of a professional such as an attorney, which is intended to provide added confidence as to the safety of the investment and the funds. |
Пример 5-3: Заявляется, что средства помещены на условно-депозитный счет специалиста, например адвоката, что должно повысить доверие в том, что касается безопасности инвестиций и средств. |
The purpose of the Convention is to contribute to openness and regional transparency in the acquisition of conventional weapons through the exchange of information concerning such acquisitions for the purposes of promoting confidence amongst the States of the Americas. |
Цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать региональной открытости и транспарентности в приобретениях обычных вооружений за счет обмена информацией о таких приобретениях, дабы укреплять доверие среди государств Америк. |
However, if this objective is to be attained, the ministries of transport need to respect the autonomy of their subsidiary and regulatory bodies, which, in turn, need to carry out their functions with diligence and confidence. |
Вместе с тем для достижения данной цели министерства транспорта должны соблюдать автономный характер своих вспомогательных и регулирующих органов, которые в свою очередь должны выполнять возложенные на них функции, проявляя старательность и доверие. |
Mandat International wishes to thank the members of the Committee on Non-Governmental Organizations for their support and their confidence and to assure them of its strong commitment to helping to attain the goals and objectives of the United Nations. |
Организация «Международный мандат» благодарит членов Комитета по вопросам НПО за их поддержку и доверие и заверяет их в своем стремлении добиваться достижения целей и задач Организации Объединенных Наций. |
Delegates agreed that, in broad terms, the use of counterfeit conformity-assessment marks undermines the overall confidence in conformity-assessment bodies on national and international levels. |
Делегаты согласились с тем, что использование поддельных знаков соответствия в целом подрывает общее доверие к органам по оценке соответствия на национальном и международном уровнях. |
Disarmament being a comprehensive issue, we are of the view that promoting regional discourse on disarmament would help build confidence and prepare the groundwork necessary for realizing our eventual goal of general and complete disarmament. |
Поскольку разоружение является всеобъемлющим вопросом, мы считаем, что обсуждение разоруженческой тематики на региональном уровне может укрепить доверие и подготовить основу для достижения нашей конечной цели - всеобщего и полного разоружения. |
National confidence in the process will depend on the operational competence, independence, fairness and impartiality of the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, as well as that of other national institutions. |
Доверие в стране к этому процессу будет зависеть от функциональной компетентности, независимости, честности и беспристрастности Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, а также других национальных учреждений. |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. |
Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
The annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2005 and 2006 had shown that UNIDO had honourably fulfilled its mandate, and that confidence between it and the Member States had been strengthened. |
Ежегодные доклады Генерального директора о деятельности Организации в 2005 и 2006 годах показывают, что ЮНИДО с честью выполняет свой мандат и что доверие и между Организацией и государствами-членами укрепилось. |
Continued slippage in the timetable for the local elections could also complicate preparations for the national elections scheduled for 2011, while eroding confidence among the Congolese electorate and the international partners of the Democratic Republic of the Congo. |
Дальнейший перенос сроков проведения местных выборов может также усложнить подготовку национальных выборов, намеченных на 2011 год, а также подорвать доверие конголезского электората и международных партнеров Демократической Республики Конго. |
All peacekeepers should fall within the scope of the draft convention in order to boost confidence in the Organization and in its commitment to the rule of law and to the punishment of any criminal behaviour, irrespective of the perpetrator. |
Для того чтобы повысить доверие к Организации и ее приверженности принципам господства права и наказуемости любых преступных действий, кто бы их ни совершил, сфера применения проекта конвенции должна охватывать всех миротворцев. |
Such means should not infringe on the right of countries to technological development or hamper their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activities. |
Эти средства не должны ущемлять право стран на техническое развитие или препятствовать их доступу к научно-техническим знаниям, а должны восстановить доверие международного сообщества к мирной ядерной деятельности. |
In order for any talks for reconciliation and the peace process to be successful, we must win the confidence of the Afghan people by including them substantively in the process. |
Для того чтобы любые переговоры в целях примирения и мирный процесс увенчались успехом, мы должны завоевать доверие афганского народа, подключив его к всестороннему участию в этом процессе. |
Leaders of some of the largest economies, the G20, have met twice in the past months and declared their determination to instil confidence in, and restore stability to, the world economy. |
Руководители ряда крупнейших экономических держав, входящих в Группу 20, в последние месяцы собирались дважды и заявили о своей решимости восстановить доверие и стабильность в мировой экономике. |
Having heard many delegations here take the floor, I hope that everybody will do the same in order to ensure that we can breathe greater life into the General Assembly and deserve the confidence of the people who send us here to speak and act on their behalf. |
Прослушав выступления многих делегаций, я надеюсь, что все будут работать в одном ключе ради того, чтобы вдохнуть в Генеральную Ассамблею новую жизнь и заслужить доверие народов, которые посылают нас сюда выступать от их имени. |