It is time for Governments to build and strengthen confidence among each other to bring about a broader exchange of ideas, trade, science, technology, culture, knowledge and information for the benefit of their people. |
Пришло время, когда правительства должны строить свои отношения на доверии друг к другу и укреплять взаимное доверие с целью обеспечить более широкий обмен идеями, торговый, научный, технический и культурный обмены, а также обмен знаниями и информацией на благо своих народов. |
The Quartet expressed its concern over the tenders, calling on the parties to refrain from steps that undermine confidence and underscoring the importance of avoiding any actions that could prejudice the outcome of permanent status negotiations. |
«Четверка» выразила свою озабоченность в связи с этими торгами, призвав стороны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать доверие, и подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу результаты переговоров о постоянном статусе. |
Confidence in the specific sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban has started to erode for a reason known to all: the sanctions regime's failure to abide by legal controls and standards. |
Доверие к режиму санкций, применяемому конкретно к организации «Аль-Каида» и движению «Талибан», начало падать в силу хорошо известных всем причин: из-за несоблюдения этим режимом правовых нормативов и стандартов. |
The principle objective of consolidating the existing donor base is to build donor confidence in a progressive shift from earmarked to soft-earmarked and non-earmarked funding on a predictable multi-year basis. |
Принципиальная задача работы по консолидации существующей донорской базы заключается в том, чтобы формировать у доноров доверие к необходимости постепенного отхода от целевых взносов в пользу гибких целевых или нецелевых взносов на предсказуемой многолетней основе. |
The interdependence of interest and exchange rates has led to a strong pressure towards a convergence of monetary policy in the direction of controlling inflation and of fiscal policy towards fiscal restraint from which it becomes difficult for any country to deviate without risking adverse investor confidence. |
Взаимозависимость процентных ставок и обменных курсов обусловливает сильное давление в плане ориентирования монетарной политики на контроль над инфляцией, а фискальной политики - на введение бюджетных ограничений, причем любой стране становится трудно отказаться от них, не рискуя потерять при этом доверие со стороны инвесторов. |
The confidence of economic stakeholders in a country can be boosted by regular information-sharing and dialogue among investors and creditors, whether domestic or foreign, official or private, as well as with other stakeholders in development. |
Доверие экономических субъектов в стране можно повысить благодаря организации регулярного обмена информацией и диалога между инвесторами и кредиторами, как внутренними, так и внешними, как официальными, так и частными, и другими участниками процесса развития. |
The diverse geographic origins of the parties showed that the Court had been able to inspire greater confidence among the States under its jurisdiction and to dispel the suspicions that had clouded its image following the judgements rendered in the South West Africa cases in 1966. |
Разнообразие географии сторон указывает на то, что Суд сумел вызвать у государств, признающих его юрисдикцию, большее доверие и развеять подозрения, которые омрачали отношение к нему после решений, вынесенных им по делам о Юго-Западной Африке в 1966 году. |
We need to clear the way for peace and political reason in the Middle East, a region fraught with violence and dramatic tension, which in turn affects the security and confidence of the international community. |
Мы должны проложить прямой путь к миру и политическому здравому смыслу на Ближнем Востоке, в регионе, страдающем от насилия и острой напряженности, которые, в свою очередь, влияют на безопасность и доверие международного сообщества. |
In electing him, the Anglican Church placed its trust in him as its spiritual leader and showed its confidence in his pursuit of racial justice in South Africa. |
Избрав его на этот пост, Англиканская церковь оказала ему доверие, признав своим духовным руководителем, и продемонстрировала свою веру в его стремление к расовой справедливости в Южной Африке. |
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. |
История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
We welcome the energetic approach shown by the visits of the Special Representative of the Secretary-General and that of her Special Adviser, and we have every confidence that the Security Council Working Group will continue to study their reports and to make credible recommendations. |
Мы приветствуем энергичный подход, продемонстрированный в поездках Специального представителя Генерального секретаря и ее Специального советника, и твердо убеждены в том, что Рабочая группа Совета Безопасности продолжит изучение их докладов и вынесет вызывающие доверие рекомендации. |
In his view, public confidence was to be gained when processes were inclusive and consultative not only when selecting members and ensuring pluralist representation, but also when drawing up the initial legislation to establish a national institution. |
По его мнению, доверие общественности можно завоевать в тех случаях, когда в эти процессы будут вовлечены все стороны и когда они будут носить консультативный характер не только при отборе членов и обеспечении плюралистского представительства, но и при разработке первоначальной правовой базы по созданию национального учреждения. |
Everyone involved now has serious responsibilities to fulfil, and we hope they will be acting with tolerance, to the benefit of community interests, and with the awareness that they must not disappoint those who placed their confidence in them. |
На всех участниках этого процесса в настоящее время лежит серьезная ответственность, и мы надеемся, что они будут проявлять терпимость в интересах всего сообщества и понимание того, что они должны оправдать надежды тех, кто оказал им доверие. |
They had also noted that one of the consequences was that Africa had less access to private capital markets and had suffered a loss of confidence among investors, which had had a negative effect on economic growth, sustainable development and poverty eradication. |
Они также отметили, что одно из последствий этого состоит в том, что Африка имеет меньший доступ на рынки частного капитала и теряет доверие многих инвесторов, а это негативно влияет на экономический рост, устойчивое развитие и ликвидацию нищеты. |
The successful outcome of the tenth session of UNCTAD held in Bangkok, had shown that it was indeed possible to surmount the obstacles in the multilateral trading system by adopting measures that would win the confidence of developing countries and ensure that they would benefit from that system. |
Успешное завершение работы десятой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Бангкоке, подтвердило реальную возможность преодоления препятствий, с которыми столкнулась международная торговая система, путем принятия мер, направленных на то, чтобы завоевать доверие развивающихся стран и обеспечить им доступ к тем благам, которые дает эта система. |
In one such arena, we join the call for an end to violence, a return to the negotiating table and the building of confidence so as to realize the coexistence of two States, side by side in secure and recognized borders. |
Говоря об одном таком регионе, мы присоединяемся к призыву к сторонам положить конец насилию и вернуться за стол переговоров, укрепить доверие в интересах обеспечения сосуществования двух государств, которые должны жить бок о бок в безопасных и признанных границах. |
Attacks such as we have witnessed here in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania do not impact only those at whom they are directly targeted, they impact the entire world, compromising the very confidence and security we work so hard to protect. |
Нападения, подобные тем, свидетелями которых мы стали в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании, сказываются не только на тех, против кого они непосредственно направлены, они затрагивают весь мир, подрывая доверие и безопасность, которые мы всецело стремимся защитить. |
Since access to data and transparency in its collection also encourage confidence about the data itself, the European Conference requests participating States to publish and disseminate widely the findings of research into racism and related phenomena. |
Поскольку доступ к этим данным и транспарентность при их сборе также порождают доверие к самим этим данным, Европейская конференция предлагает участвующим государствам широко публиковать и распространять результаты исследований, посвященных расизму и связанным с ним явлений. |
His dynamic leadership has earned the United Nations the confidence of the international community and has raised fresh hopes about the Organization's ability to facilitate a world atmosphere more conducive to peace, justice and human dignity as we enter the twenty-first century. |
Его динамичное руководство снискало Организации Объединенных Наций доверие международного сообщества и освежило надежды на способность Организации по мере нашего вступления в ХХI век содействовать созданию на планете атмосферы, более благоприятной для мира, справедливости и человеческого достоинства. |
Mr. Berger, speaking also on behalf of the other officers, thanked the representatives of all Parties for their confidence and assured them that the Bureau would take responsibility for facilitating and monitoring the implementation of their decisions. |
Г-н Бергер, выступая также от имени других должностных лиц, поблагодарил представителей всех Сторон за доверие и заверил их в том, что Президиум возьмет на себя ответственность за содействие осуществлению их решений и наблюдение за ходом этого процесса. |
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. |
Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
The two criteria that, in our opinion, should guide the discussions on this subject are confidence in the Secretariat and, secondly, the need for oversight mechanisms that clearly specify frames of reference within which the Secretary-General can make use of such capacities. |
Двумя критериями, которые, на наш взгляд, должны определять направление дискуссии по данному вопросу, являются доверие к Секретариату и, во-вторых, необходимость механизмов надзора, которые бы четко определяли круг ведения, в рамках которого Генеральный секретарь может пользоваться такими полномочиями. |
If that leads to a loss of confidence in the strength of the currency, there can be capital flight and the end result may be a financial crisis, leading to a stock market crash and economic depression, especially if the domestic financial market is inadequately regulated. |
Если в результате этого утрачивается доверие к прочности денежной единицы, может начаться бегство капитала, конечным результатом которого может быть финансовый кризис, приводящий к обвалу фондового рынка и экономической депрессии, особенно при отсутствии адекватного регулирования внутреннего финансового рынка. |
We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
His delegation welcomed the recent developments in UNIDO activities, including the elaboration of integrated programmes, and believed that the ongoing transformation of that organization should increase donors' confidence in and public acceptance of its activities. |
Украина одобряет новые, предпринятые ЮНИДО, мероприятия, в частности разработку комплексных программ, и считает, что преобразования, которые стремится провести эта организация, должны укрепить доверие доноров и признание общественности. |