She earned a reputation as a gossip, and many found her acid-tongued; she was known for befriending someone and earning their confidence, only to spread their secrets to others. |
Очень быстро в обществе принцесса заработала репутацию сплетницы, и многие считали её язвительной; кроме того, она была известна тем, что сходилась с кем-то, входила в их доверие, после чего распространяла их секреты. |
Briggs was one of the biggest heroin dealers east of Providence, which is mostly just open water, but still, I'd been undercover, tracking his operation for six months and had finally gained his confidence. |
Бриггс был одним из крупнейших продавцов героина восточного Провиденса, с которым в общем-то и так было всё ясно но тем не менее, я работал под прикрытием, отслеживая его деятельность в течении 6 месяцев, пока втерся к нему в доверие. |
We are deeply convinced, that we can gain your recognition for our professionalism, and at the same time to win an extremely precious thing - your confidence. |
Мы глубоко уверены, что сможем получить Ваше признание нашего профессионализма, а тем самым, получить неизмеримо ценную вещь - Ваше доверие. |
This unique guarantee is our way of thanking our customers all over the world for over 35 years of continuing confidence in the quality of "DT" brand spare parts for commercial vehicles. |
Такая уникальная гарантия - это своего рода благодарность всем клиентам по всему миру за оказываемое на протяжении более 35 лет доверие к качеству запасных частей для грузовых автомобилей марки "DT". |
At the same time it is a confident statement of trust in our own "Quality made by DIESEL TECHNIC", and a future incentive to fully confirm the confidence shown in us. |
В то же время она также является осознанным шагом, символизирующим веру в собственное "качество DIESEL TECHNIC", и стимулом и в будущем в полной мере подтверждать завоеванное доверие. |
In the meantime, the Secretary-General of UNITA has stated that, although his movement was ready to examine all possible ways of resolving the Angolan conflict peacefully, it would not disarm as long as mutual confidence did not exist between the two warring parties. |
Тем временем генеральный секретарь УНИТА заявил, что, хотя его движение готово рассмотреть все возможные пути урегулирования ангольского конфликта мирными средствами, оно не будет разоружаться до тех пор, пока между двумя воюющими сторонами не будет достигнуто взаимное доверие. |
The actions that are being taken in revitalizing the United Nations Centre for Human Settlements improved donors' confidence and there has been a slight increase in voluntary contributions in 1998-1999 compared with 1996-1997. |
Меры, принимаемые в целях активизации деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, укрепили доверие доноров, при этом наблюдается незначительное увеличение добровольных взносов в 1998-1999 годах по сравнению с 1996-1997 годами. |
Jacqueline Escandier is a person who inspires confidence, a person whom it is hard not to instantly like. |
Жаклин Эскандье из тех людей, что внушают доверие, из тех, к кому сразу же испытываешь симпатию. |
How do you expect a society globetrotter to restore confidence? |
И вы надеетесь, что бездельник восстановит доверие к банку? |
So, do we break a patient's confidence and disobey her orders? |
Итак. Обмануть доверие пациентки и пойти против ее желаний... или нет? |
We appreciate the vote of confidence, boss, but don't you think maybe we should call for backup? |
Мы благодарны за оказанное доверие, босс, но тебе не кажется, что нам стоит попросить поддержку? |
He thanked his colleagues for the confidence they had placed in him at this crucial period of the transformation of PTA into the Common Market and assured the Authority that he would do his best to live up to their expectations. |
Он поблагодарил своих коллег за оказанное ему доверие в этот имеющий решающее значение период преобразования ЗПТ в Общий рынок и заверил Руководящий орган в том, что он сделает все возможное, чтобы оправдать их ожидания. |
At a time of scarce resources, it is especially important that our procedures are made as effective as possible to avoid any criticism of extravagance or waste and thus to preserve public confidence in our work. |
При наличии скудных ресурсов особенно важное значение приобретает то, чтобы наша работа достигла как можно более высокой эффективности с тем, чтобы избежать критики за расточительность или напрасную трату времени и таким образом сохранить общественное доверие к нашей работе. |
The unchecked aggression against Bosnia carries a sombre lesson for small and militarily vulnerable States, which are likely to lose confidence in the ability of the United Nations collectively to safeguard their security, sovereignty and territorial integrity. |
Необузданная агрессия против Боснии несет в себе мрачный урок для малых и уязвимых в военном отношении государств, которые могут утратить доверие к способности Организации Объединенных Наций коллективно гарантировать их безопасность, суверенитет и территориальную целостность. |
Increased openness and transparency in military matters continue to be important aspects of international efforts to enhance trust and confidence among States, to help reduce the occurrence of dangerous misperceptions of intentions and thus to contribute to security and stability at the global and regional levels. |
Возросшая открытость и транспарентность в военных вопросах остается важным аспектом международных усилий, направленных на то, чтобы укрепить доверие между государствами, содействовать уменьшению частотности опасных случаев неправильного толкования намерений и тем самым способствовать обеспечению безопасности и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
We once again affirm that the continued operation of the Committee in its present manner will mar the reputation of the United Nations and cause peoples to lose all confidence in it. |
Мы вновь подтверждаем, что продолжающаяся деятельность Комитета в том виде, в каком она осуществляется в настоящее время, нанесет ущерб Организации Объединенных Наций и будет способствовать тому, что народы полностью потеряют к ней доверие. |
The objective of peace-building is to involve hostile parties in mutually beneficial undertakings which not only contribute to economic and social development but also reinforce the confidence necessary for the creation of lasting peace. |
Цель миростроительства заключается в том, чтобы привлечь враждующие стороны к осуществлению взаимовыгодных начинаний, которые не только содействуют экономическому и социальному развитию, но и укрепляют доверие, необходимое для установления прочного мира. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. |
В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
Experience has shown that mine clearance is an activity that promotes national reconciliation efforts by involving once hostile parties in a mutually beneficial undertaking, thus reinforcing the confidence necessary for the creation of lasting peace and contributing to economic and social rehabilitation. |
Опыт показывает, что разминирование - это такой вид деятельности, который способствует усилиям по достижению национального примирения путем вовлечения некогда враждовавших сторон во взаимовыгодное дело, тем самым укрепляя доверие, необходимое для установления прочного мира, и облегчая процесс экономического и социального восстановления. |
We express our confidence in his capability, wisdom and lengthy experience and shall provide him with all the facilities necessary for the success of his mission. |
У нас вызывают доверие его способности, мудрость и продолжительный опыт, и мы обеспечим его всем необходимым для успешного осуществления его миссии. |
As a development bank, the PTA Bank tried to promote the use of warehouse warrants guaranteeing good quality, a condition which would also increase the confidence of the international trading community. |
В качестве банка, занимающегося вопросами развития, Банк ЗПТ стремится поощрять использование складских варрантов, гарантирующих хорошее качество, поскольку это - одно из условий, которое также может повысить доверие международного торгового сообщества. |
The question of trust plays a major role when conventions on international legal assistance are concluded: a State only enters into conventions of this kind with States in whose dispensation of justice it has confidence. |
Вопрос о доверии играет главную роль при заключении конвенций об оказании международной правовой помощи: государство присоединяется к конвенциям такого рода только вместе с государствами, в отправлении правосудия которыми оно испытывает доверие. |
Greater attention needs to be paid to ensuring that the distinction between peace-keeping and peace enforcement is not blurred in devising mandates for operations, if the confidence and willingness of troop-contributing countries to continue providing troops is to be maintained. |
Если мы хотим сохранить доверие стран, поставляющих войска, и поддержать их готовность предоставлять свои войска и далее, то больше внимания следует уделять обеспечению того, чтобы грань между поддержанием мира и принуждением к миру не стиралась при разработке мандатов операций. |
We believe that the new security model must be built on the foundations which have so far instilled confidence in Europe: transparency of intentions, dialogue and multilateral cooperation. |
Мы считаем, что новая модель безопасности должна опираться на основы, которые к настоящему времени снискали доверие в Европе, а именно: транспарентности намерений, диалоге и многостороннем сотрудничестве. |
Mr. Perben: Yes, I think that there is genuine confidence, that the present anxiety is very understandable and is linked to the electoral results. |
Да, я считаю, что доверие действительно существует, что опасения сегодняшнего дня, которые вполне можно понять, связаны с проведением выборов. |