Insufficient consensus over important issues such as security and relocation will only result in the creation of divisions derailing the successful outcome of the IGAD-led peace conference, and shaking the confidence of the international community in the nascent transitional institutions. |
Недостаточный консенсус в отношении важных вопросов, таких, как безопасность и переезд, приведет лишь к возникновению разногласий, которые не позволят добиться успешного завершения мирной конференции под эгидой МОВР и подорвут доверие международного сообщества к формирующимся переходным институтам. |
Notes that contacts at the level of civil society can reinforce mutual confidence and calls on both sides to facilitate such contacts; |
отмечает, что контакты на уровне гражданского общества могут укрепить взаимное доверие, и призывает обе стороны содействовать таким контактам; |
The important role played by nuclear-weapon-free zones in efforts towards nuclear disarmament could not be overemphasized: they strengthened peace and security and built confidence among States. |
Невозможно переоценить роль зон, свободных от ядерного оружия, в усилиях, направленных на ядерное разоружение: они укрепляют мир и безопасность и доверие между государствами. |
By doing so, it had set an important standard for how countries in violation of their non-proliferation undertakings could voluntarily return to compliance and strengthen global confidence and security. |
Этим решением она являет важный пример того, как страны, нарушившие свои обязательства по нераспространению, могут добровольно вернуться к их соблюдению, тем самым укрепляя глобальные доверие и безопасность. |
That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. |
Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях. |
The Review Conference should reaffirm its confidence in the work of IAEA and seek to improve the Agency's performance through the provision of adequate human and financial resources. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить свое доверие деятельности МАГАТЭ и стремиться повысить эффективность его работы, в частности, путем обеспечения соответствующих кадровых и финансовых ресурсов. |
If agreements concerning sensitive weapons systems or material are to instil confidence among the parties that they are truly being implemented, there should be adequate verification of these accords. |
Для того чтобы соглашения, касающиеся специальных систем вооружений или материалов, внушали доверие сторонам в том смысле, что они действительно осуществляются, должна быть налажена надлежащая проверка выполнения этих соглашений. |
A recommendation to this effect by the current Review Conference would greatly increase the confidence necessary for enhanced international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, since such a recommendation would give a decisive impetus to making the Additional Protocols universal. |
Рекомендация нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора на этот счет в значительной мере повысила бы доверие, необходимое для более глубокого международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, поскольку такая рекомендация дала бы важный импульс деятельности по приданию универсального характера дополнительным протоколам. |
We need a strong United Nations that can meet global challenges with credibility and with the moral authority that is born of the confidence of Member States and the world at large. |
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, способная правильно реагировать на глобальные вызовы с уверенностью и моральным авторитетом, в основе которого лежит доверие к ней государств-членов и всего мира. |
During the talks, the Russian side reaffirmed the need for the parties to refrain from any steps that could undermine confidence, heighten tensions and prejudice the settlement of final status issues. |
В ходе них с российской стороны была подчеркнута необходимость для сторон воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие и обострить напряженность, а также предопределить решение вопросов окончательного статуса. |
The purpose of this campaign was to increase confidence among abused women and encourage them to break their silence and isolation. Information was provided on specialized assistance programmes. |
Кампания имела целью завоевать доверие женщин - жертв жестокого обращения, с тем чтобы они разорвали круг молчания и изоляции, а также предоставить им информацию о специализированной помощи. |
Electronic signatures and other online methods not yet approved; lack of confidence in e-transactions |
Отсутствие договоренности по электронным подписям и другим онлайновым методам; недостаточное доверие к электронным операциям |
But we still hope that the Court will win the confidence of non-Contracting Parties and wide acceptance of the international community through its work. |
Однако мы все же надеемся, что Суд сумеет делом завоевать доверие не являющихся его участниками стран и его деятельность получит широкое признание со стороны международного сообщества; |
In order to create confidence in the centres and achieve recognition, the following approach may be followed: |
Для того, чтобы центры завоевали доверие и получили признание, может быть применен следующий подход: |
They also undermine confidence in the police, since very few perpetrators have been prosecuted, and since municipal officials tend to play down the incidents and rarely go beyond verbal condemnation. |
Они также ослабляют доверие к полиции, поскольку лишь немногие из виновных лиц были привлечены к судебной ответственности, а муниципальные должностные лица стремятся замолчать инциденты и часто ограничиваются словесным осуждением. |
While confidence between the parties remains - at best - minimal, the parties need to make a strategic decision that they will work with each other to create a new reality in Darfur. |
Хотя доверие между сторонами остается - в лучшем случае - минимальным, стороны должны принять стратегическое решение о том, что они будут сотрудничать друг с другом в целях обеспечения новой реальности в Дарфуре. |
In his view such visits are much more likely to raise confidence in those procedures, and to demonstrate that a Government is extending its full cooperation to the special procedures of the Commission on Human Rights. |
По его мнению, гораздо более вероятно, что такие посещения укрепят доверие к этим процедурам и продемонстрируют, что правительство готово в полной мере сотрудничать со специальными процедурами Комиссии по правам человека. |
We consider that the Conference on Disarmament should now take these more firmly into account and seek to advance them by marshalling the relevant technical expertise while building up the necessary confidence for a political consensus. |
Мы полагаем, что сейчас Конференции по разоружению следует тверже принимать их в расчет и постараться продвинуть за счет мобилизации соответствующей технической квалификации и в то же время наращивать необходимое доверие в целях политического консенсуса. |
The provision of the duty to refrain from producing undue fear is essential to guarantee citizen confidence in actual counter-terrorism measures so as to prevent measures that undermine human rights and humanitarian law norms. |
Положение об обязанности воздерживаться от нагнетания чрезмерного страха необходимо для того, чтобы гарантировать доверие граждан к реально принимаемым контртеррористическим мерам на основе предотвращения мер, подрывающих нормы права в области прав человека и гуманитарного права. |
Governments that have not yet done so should consider establishing formalized procedures for the protection of witnesses who provide court testimony in order to strengthen the process of law and confidence in the judicial process. |
Правительствам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос об установлении официального механизма защиты свидетелей, дающих показания в суде, чтобы укрепить правовые процедуры и повысить доверие к судебному процессу. |
A uniform international regime had at last been established to ensure the stability of the relations between States and give them greater confidence and safety with respect to jurisdictional immunities. |
Наконец появилась возможность создать единый международный режим, позволяющий обеспечить стабильность и укрепить взаимное доверие в отношениях между государствами, а также повысить степень правовой определенности в области юрисдикционных иммунитетов. |
The Chairman: First of all, I am greatly honoured by the confidence members of the Commission have shown in me by electing me as Chairman of this important body of the United Nations disarmament machinery. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что считаю для себя большой честью доверие, оказанное мне Комиссией, избравшей меня на пост Председателя этого важного органа разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur notes that in the drive to root out corruption and restore the confidence of the public in law enforcement, the Government had dismissed en masse approximately 16,000 policemen by July 2004. |
Специальный докладчик отмечает, что в стремлении искоренить коррупцию и восстановить доверие населения к правоохранительным органам правительство в период до июля 2004 года в массовом порядке уволило со службы приблизительно 16000 полицейских. |
Judicial reforms, relating inter alia to the training of judges, were being undertaken to enhance the effectiveness of the system and thus boost public confidence, especially among national minorities. |
С тем чтобы повысить эффективность судебной системы и тем самым углубить доверие к ней общественности, особенно национальных меньшинств, проводится судебная реформа, предусматривающая, среди прочего, подготовку судебных кадров. |
The evaluation of such projects should have included an assessment of whether quick-impact projects and other community support efforts were the most appropriate means to win the confidence of the population with the resources available. |
Оценка таких проектов должна охватывать вопрос о том, являются ли с учетом имеющихся ресурсов проекты быстрой отдачи и другие усилия по помощи общинам наиболее эффективными средствами для того, чтобы завоевать доверие населения. |