Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The process of Security Council reform must be carried out in a manner to reinforce the confidence of the world's peoples in that body and enhance its credibility and effectiveness. Реформа Совета Безопасности должна проводиться таким образом, чтобы укреплять доверие народов мира к этому органу, повышать его авторитет и эффективность.
Mar 86-Jul 89 36. Over time the continual revisions and changing trend estimates undermined the confidence of users in the statistics, attracted media attention and damaged the reputation of the department. Со временем постоянные пересмотры и изменения в оценках трендов подорвали доверие пользователей к статистике, привлекли внимание средств массовой информации и подмочили репутацию департамента.
The principal object of such moves is to clear away the aftermath of violations, restore confidence in institutions and ensure respect for the rule of law and human rights. Эти меры имеют главной целью устранить последствия нарушений, восстановить доверие к учреждениям и обеспечить верховенство права и прав человека.
The number of cases currently pending on the Court's docket is a reflection of the confidence that they have in the Court. Число дел, ожидающих его решения, отражает доверие, которое внушает им Суд.
Let me conclude by reaffirming Romania's full confidence in, and strong support for, the invaluable activity of the Court in ensuring respect for law and justice at the international level. Позвольте мне в заключение подтвердить полное доверие Румынии к Суду и решительно поддержать его важную деятельность по обеспечению правопорядка и справедливости на международном уровне.
On the contrary, the mission felt a great need for rebuilding confidence between the two States and for healing the wounds that the crisis is creating on a daily basis. Напротив, Миссия считает крайне необходимым восстановить доверие между обоими государствами и залечить те раны, которые кризис ежедневно им причиняет.
Finally, we wish to reaffirm once again our support for the role of the International Court of Justice and our confidence in its members, who have been faithfully represented by the presidency of Judge Higgins. Наконец, мы хотели бы вновь поддержать деятельность Международного Суда и выразить доверие его членам, которых на посту Председателя добросовестно представляла судья Хиггинс.
It can build such trust and mutual confidence only if it makes sure that democratic norms and principles are accepted and practised by all its Members. Она способна укрепить такое доверие и взаимное доверие только в том случае, если она обеспечит соблюдение демократических норм и принципов и их практическое применение всеми государствами-членами, которые она охватывает своей деятельностью.
It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров.
Moreover, current vulnerabilities have yet again shaken the confidence in credit rating agencies, which are subject to a number of regulatory initiatives to improve their transparency, risk assessment and oversight. Кроме того, существующие уязвимые места вновь подорвали доверие рейтинговых агентств, на которые распространялся ряд инициатив по улучшению их прозрачности, возможностей для оценки рисков и контроля.
Public confidence in the judicial system depends on the clear perception of the existence of such mechanisms, which would also encourage complaints and reports on malpractice. Доверие общества к судебной системе зависит от наличия полной информации о существовании таких механизмов, которые также будут способствовать подаче жалоб и сообщений о противозаконных действиях.
Confidence of the disputants in the mediator is essential, and thus the selection of an appropriate mediator is of the highest importance. Доверие участников спора к посреднику также чрезвычайно важно, поэтому правильный выбор посредника имеет исключительно важное значение.
The specific mediator chosen should inspire confidence among the parties, since mediators are often the only depositary of trust among antagonists who initially harbour only mutual suspicion. Личность посредника должна вызывать доверие сторон, поскольку зачастую он является единственным, кому противники, изначально лишь подозревающие друг друга, могут доверять.
Disregard for regional peace support initiatives has the potential to undermine the confidence regional organizations have in the Security Council as an impartial and widely respected mediator in conflicts. Игнорирование региональных инициатив в пользу мира может подорвать доверие региональных организаций к Совету Безопасности как к беспристрастному посреднику в конфликтах, пользующемуся широким уважением.
We welcome recent measures taken by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which have enhanced confidence building and will help expedite our reconciliation efforts. Мы приветствуем принятые недавно Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1988 (2011), меры, которые позволили укрепить доверие и которые помогут ускорить наши усилия по примирению.
In this context, real progress in implementing all elements of the six-point plan is essential, if confidence in the possibility of a credible political process is to be created. В этом контексте насущно необходим реальный прогресс в осуществлении всех элементов плана из шести пунктов, если мы хотим добиться уверенности в возможности успеха вызывающего доверие политического процесса.
I have stressed that tangible progress on this humanitarian issue would not only enhance mutual confidence and trust among the parties, but also contribute to the solution of a wider set of outstanding issues between them. Я подчеркивал, что ощутимый прогресс в решении этого гуманитарного вопроса не только усилит взаимное доверие в отношениях между сторонами, но также будет способствовать решению более широкого круга оставшихся вопросов.
Mr. Seilenthal (Estonia) said that, although the adoption of the Arms Trade Treaty in March 2013 had increased confidence in multilateralism, the non-proliferation regime was facing challenges. Г-н Сейленталь (Эстония) говорит, что, хотя принятие Договора о торговле оружием в марте 2013 года укрепило доверие к многосторонности, режим нераспространения сталкивается с вызовами.
That would help ensure that the civilian population had confidence in the security sector, a point also emphasized at session two in the context of Haiti. Это поможет обеспечить доверие гражданского населения к сектору безопасности, и данный вопрос также был поднят на второй сессии семинара в ходе обсуждения ситуации в Гаити.
These unilateral measures pose a threat to international peace and security, undermine multilateralism and multilateral agreements, and erode confidence in the international system and in the very foundations of the Organization. Эти односторонние меры создают угрозу для международного мира и безопасности, подрывают многосторонность и многосторонние соглашения и ослабляют доверие к международной системе и к самим основам Организации.
A joint World Bank and United Nations initiative for the early payment of salaries to civil servants bolstered confidence in the Transitional Authorities and helped to ensure the basic functioning of ministries and security forces in advance of more comprehensive assistance. Совместная инициатива Всемирного банка и Организации Объединенных Наций по обеспечению скорейшей выплаты зарплаты гражданским служащим укрепила доверие к переходным органам власти и помогла обеспечить базовое функционирование министерств и сил безопасности в ожидании всеобъемлющей помощи.
Since the inception of the quick-impact projects, UNAMID has gained the trust and confidence of its national counterparts and beneficiaries, thus attracting a higher level of demand for such projects. С момента начала реализации проектов с быстрой отдачей ЮНАМИД завоевала доверие своих национальных партнеров и получателей помощи, что привело к увеличению спроса на такие проекты.
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы.
Slow progress on the implementation of nuclear disarmament commitments, the lack of universality and a number of pressing non-compliance challenges have had the net effect of undermining confidence in the Treaty itself. Медленный прогресс в осуществлении обязательств по ядерному разоружению, отсутствие всеобщего присоединения и целый ряд серьезных проблем, связанных с невыполнением, в конечном итоге подрывают доверие к самому Договору.
First of all, the Kingdom of Saudi Arabia is pleased to extend its sincere thanks and deep gratitude to all countries that have given it their confidence by electing it as a non-permanent member of the Security Council for the next two years. Прежде всего, Королевство Саудовская Аравия хотело бы выразить свою искреннюю признательность и глубокую благодарность всем странам, которые оказали ему доверие, избрав его непостоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на последующие два года.