We also want to create a cost-effective monitoring structure and one that is robust and does not by itself create numerous false alarms or other problems that might diminish confidence in the treaty. |
Мы хотим также создать рентабельную структуру мониторинга, которая была бы прочной и эксплуатация которой не сопровождалась бы многочисленными ложными тревогами, либо другими проблемами, способными подорвать доверие к договору. |
May I once again convey my gratitude for the confidence expressed by States in choosing The Hague as the seat for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons? |
Позвольте мне еще раз выразить признательность за доверие, выраженное государствами при избрании Гааги местом пребывания штаб-квартиры Организации по запрещению химического оружия. |
We are convinced that the peace process must go hand in hand with measures that will build the confidence between the peoples of the region. |
Мы убеждены, что мирный процесс должен идти рука об руку с мерами, которые установят доверие между народами региона. |
The new structure of the Department of Administration and Management and the creation of the Office of Internal Oversight Services will assist the Secretary-General in this respect by giving United Nations activities greater flexibility while also facilitating better use of resources and increasing the confidence of Member States. |
Новая структура Департамента по вопросам администрации и управления и создание Управления служб внутреннего надзора будут содействовать Генеральному секретарю в этом отношении посредством придания деятельности Организации Объединенных Наций большей гибкости, и при этом также облегчат более оптимальное использование ресурсов и повысят доверие государств-членов. |
Under the Chairmanship of Zambia, with Venezuela as Rapporteur, the Fund Committee inspired international confidence in the Fund. |
Под руководством представителя Замбии и имея своим докладчиком представителя Венесуэлы, Комитет Фонда вдохновлял международное доверие к Фонду. |
The verification role envisaged for the Agency in the draft treaty reflects confidence in its safeguards system, as well as our appreciation of the benefits that an assured peaceful use of nuclear energy would bring for our development. |
Роль проверки, которая предусматривается для Агентства в проекте этого договора, отражает доверие к этой системе гарантий, а также нашу высокую оценку тех выгод, которые принесет нашему развитию обеспечение мирного использования ядерной энергии. |
Almost all the IGOs in Africa suffer from certain inherent institutional and administrative weaknesses which undermine the confidence and credibility they should be accorded at the national and international levels. |
В организационной и административной системах почти всех африканских МПО имеются определенные слабые места, подрывающие их авторитет и то доверие, которыми они должны пользоваться на национальном и международном уровнях. |
The Summit, which was convened by the Head of State of Rwanda, decided, inter alia, that there was an urgent need to establish a stabilization force to restore confidence and security in Burundi. |
На этой встрече на высшем уровне, созванной руководителем руандийского государства, была подчеркнута, в частности, срочная необходимость создания сил по стабилизации положения, которым было бы поручено восстановить доверие, безопасность и конституционный порядок в Бурунди. |
First, there has to be government commitment to a consistent set of macroeconomic and sectoral policies for a period of time sufficient to create confidence in the rules concerning investment and production. |
Во-первых, правительство должно последовательно проводить в жизнь комплекс макроэкономических и отраслевых стратегий в течение периода времени, достаточного для того, чтобы правила, касающиеся инвестирования и производства, завоевали доверие. |
As noted in paragraph 71 of the first report of the Secretary-General (A/46/385) on economic stabilization programmes in developing countries, external support can feed domestic confidence and thus avoid the trap of self-fulfilling negative expectations about the prospects of an adjustment programme. |
Как отмечалось в пункте 71 первого доклада Генерального секретаря о программах стабилизации экономики в развивающихся странах (А/46/385), внешняя поддержка может укрепить доверие внутри страны и тем самым помочь избежать той безвыходной ситуации, когда одного лишь неверия в успех перестройки достаточно для ее провала. |
Such precedents pay lip service to the credibility and authority of the world Organization, they are not conducive to confidence-building and cannot serve as a model for solving future conflicts. |
Такие прецеденты на самом деле подрывают доверие ко всемирной организации и ее авторитет, они не способствуют укреплению доверия и не могут использоваться в качестве образца для разрешения будущих конфликтов. |
Nevertheless, the people of Bosnia and their capable leaders have never given in to despair, nor has their confidence in us flagged. |
Тем не менее, народ Боснии и его опытные руководители никогда не предавались отчаянию, как не поколебалось и их доверие к нам. |
Attention should be given to those technical aspects of the Register in order to reduce inaccuracies and inconsistencies, the accumulation of which might undermine confidence and reinforce suspicions about intentions. |
Этим техническим аспектам Регистра необходимо уделить внимание, с тем чтобы уменьшить неточности и несоответствия, которые, если число их будет большим, могут подорвать доверие и усилить подозрение в истинности намерений. |
We Members are fortunate that our success in meeting these challenges lies to a large extent on the shoulders of our Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, whose performance over the last two years has fully justified our confidence in him. |
Нам, государствам-членам, повезло в том, что наш успех в деле решения этих задач во многом зависит от нашего Генерального секретаря г-на Бутроса-Гали, деятельность которого за последние два года полностью оправдала наше доверие к нему. |
However, this demand for concurrent processes harbours the prospective danger that an achievement lag in either component, military or political, may tend to undermine confidence in the entire peace process and thereby threaten the understanding. |
Однако требование того, чтобы эти процессы происходили одновременно, таит в себе потенциальную опасность в том плане, что отставание в каком-либо компоненте, военном или политическом, может подорвать доверие в рамках мирного процесса в целом и тем самым поставить под угрозу достижение взаимопонимания между сторонами. |
Finally, I would like to take this moment to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the opportunity that was given me to head this effort and for his confidence and support during the preparatory process. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться этим моментом, для того чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за предоставленную мне возможность возглавлять эти усилия и за его доверие и поддержку в ходе подготовительного процесса. |
We take this opportunity to underscore our appreciation to and reiterate our confidence in the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose initiative and personal involvement in the reform of the United Nations system have made satisfactory results possible. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу высокую оценку деятельности Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, инициатива и личное участие которого в реформе системы Организации Объединенных Наций делают возможным получение удовлетворительных результатов, и подтверждаем наше доверие к нему. |
Most directly, the negotiations benefit from the independent chairmanship of Senator Mitchell of the United States, former Prime Minister Holkeri of Finland, and General de Chastelain of Canada, whose skill and authority command the respect and confidence of all participants. |
В еще более непосредственном плане переговоры выигрывают от независимого председательства сенатора Митчелла, США, бывшего премьер-министра Холкери, Финляндия, и генерала де Шастелена, Канада, мастерство и авторитет которых вызывают уважение и доверие всех участников. |
Japan has also been cooperating with other like-minded countries in nurturing confidence among the parties concerned by supporting initiatives for the Middle East/North African Economic Conference which was recently held in Cairo. |
Япония также сотрудничала с другими странами-единомышленниками, подкрепляя доверие между заинтересованными сторонами путем оказания поддержки инициативам в рамках проведенной недавно в Каире Конференции стран Ближнего Востока и Северной Африки по экономическим вопросам. |
In so doing, they will restore international confidence in the sincerity of their intentions and renew a sense of hope among the people they represent for a peaceful and secure future. |
При этом они восстановят международное доверие к искренности своих намерений и вернут народу, который они представляют, надежду на мирное и безопасное будущее. |
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. |
Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами. |
It is not an exaggeration to say that the continuation by China and resumption by France of nuclear testing in the immediate aftermath of the NPT's Review and Extension Conference last May challenged the confidence of non-nuclear-weapon States parties to that Treaty. |
Не будет преувеличением сказать, что продолжение Китаем и возобновление Францией ядерных испытаний сразу же после состоявшейся в мае прошлого года Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО пошатнули доверие государств - участников этого Договора, не обладающих ядерным оружием. |
In the wake of the Mexican crisis, there was a massive outflow of money from Argentina's banking system but an International Monetary Fund (IMF) rescue package helped restore stability and confidence and funds gradually returned to the banking system in early 1996. |
В преддверии мексиканского кризиса наблюдался значительный отток средств из банковской системы Аргентины, однако пакет мер по исправлению положения, принятых Международным валютным фондом (МВФ), помог восстановить стабильность и доверие, и в начале 1996 года средства постепенно вернулись в банковскую систему. |
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. |
Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение. |
This would allow the creation of a denuclearized zone in the Middle East and would, in turn, strengthen the confidence of the States of the region in one another. |
Это позволило бы создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия и, в свою очередь, укрепило бы взаимное доверие между государствами региона. |