| This campaign only impedes the peace process and further undermines confidence between the parties. | Эта кампания лишь затрудняет мирный процесс и в еще большей степени подрывает доверие сторон друг к другу. |
| Burkina Faso, whose confidence has been strengthened by that experience, reaffirms the inestimable value of preventive diplomacy. | Буркина-Фасо, доверие которой еще больше укрепилось благодаря этой деятельности, подтверждает неоценимое значение превентивной дипломатии. |
| Nor has the spate of violence in the region helped restore the mutual confidence without which no peace process can succeed. | Вспышка насилия в регионе также отнюдь не помогла восстановить взаимное доверие, без чего мирный процесс не может добиться успеха. |
| Continuing liberalization of the economy should bolster business confidence and attract foreign investors. | Дальнейшая либерализация экономики должна повысить доверие деловых кругов и привлечь иностранных инвесторов. |
| He will endeavour to deserve the confidence of all delegations present here. | Он приложит все усилия для того, чтобы оправдать доверие, оказанное ему всеми присутствующими здесь делегациями. |
| Confidence and trust between two former adversaries have replaced the hostility and animosity that dominated global politics for nearly half a century. | В отношениях между двумя бывшими противниками утвердилось доверие, вытеснившее враждебность и антагонизм, которые преобладали в глобальной политике в течение почти полувека. |
| We very much fear that confidence in the Treaty could be eroded. | Мы весьма опасаемся, что может быть подорвано доверие к Договору. |
| Confidence in markets should be promoted through enhanced surveillance of developing and developed countries alike. | Следует повышать доверие к рынкам путем расширения надзора со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
| In nuclear matters, more than in other disarmament matters, only transparency can promote confidence. | В ядерных вопросах - более чем в иных вопросах разоружения - питать доверие способна только транспарентность. |
| If we continue to stall on these important global security issues, the CD may lose the confidence of the international community. | Если мы будем по-прежнему пробуксовывать на этих важных проблемах глобальной безопасности, то КР может утратить доверие международного сообщества. |
| This would not only be in keeping with transparency but also would enhance confidence and create an overall favourable atmosphere. | И это не только согласовывалось бы с транспарентностью, но и укрепляло бы доверие, да и вообще создавало бы благоприятную атмосферу. |
| We believe that openness in armaments can promote mutual confidence and thus strengthen international security and stability. | Мы полагаем, что открытость в вооружениях может поощрять взаимное доверие и тем самым укреплять международную безопасность и стабильность. |
| Another delegation further expressed doubts that a register of nuclear holdings would increase confidence in the world. | Еще одна делегация выразила дальнейшие сомнения в том, что регистр ядерных запасов укрепит доверие в мире. |
| The British pound remained strong throughout the period under review and consumer confidence remained high. | Курс британского фунта оставался высоким на протяжении всего рассматриваемого периода, также как и доверие потребителей. |
| PNTL's ability to win public confidence will depend upon further efforts to strengthen discipline and compliance with internationally accepted standards of policing. | Способность НПТЛ завоевать доверие общественности будет зависеть от дальнейших усилий по укреплению дисциплины и соблюдению принятых на международном уровне стандартов полицейской службы. |
| We also give him our vote of confidence. | Мы также хотели бы выразить ему наше доверие. |
| The political crises in 1987 and May 2000, deflated investor confidence, resulting in a lethargic national economy. | Политические кризисы в 1987 году и в мае 2000 года подорвали доверие инвесторов, что повергло экономику страны в состояние спячки. |
| The Republic of Panama is convinced that such measures will build confidence and reduce the perceived threat in the region. | Республика Панама убеждена в том, что такие меры укрепят доверие и ослабят предполагаемую угрозу в регионе. |
| The panellists debated how to get back on track and restore investor confidence in auditors and financial statements. | Участники дискуссии обсудили вопрос о том, как вернуть ситуацию в нужное русло и восстановить доверие инвесторов к аудиторам и финансовым отчетам. |
| It requires an attempt to rebuild the confidence that has been lost between the two parties through a number of measures and steps. | Для этого необходимо попытаться восстановить доверие между обеими сторонами, утерянное в результате ряда мер и шагов. |
| We must build up confidence in the region using these commonalties. | Мы должны укреплять доверие в регионе, используя эти общие моменты. |
| A number of troubling allegations have been made which have seriously damaged confidence, without which the peace process will remain uncertain. | Был высказан ряд тревожных утверждений, серьезно подорвавших доверие, без которого мирный процесс будет сохранять неопределенность. |
| The implementation adds confidence and momentum to the talks. | Осуществление повышает доверие к переговорам и придает им дополнительный импульс. |
| Both sides need to take steps that build trust and confidence. | Обе стороны должны предпринимать шаги, укрепляющие доверие и уверенность. |
| Such transparency builds confidence, facilitates mutual risk analysis, and will promote investment and trade in the future. | Такая транспарентность укрепляет доверие, облегчает взаимный анализ рисков и будет поощрять инвестиции и торговлю в будущем. |