Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему.
Fraud and forgery exist wherever there is commercial activity and delegations to the Working Party agree on the need to have strategies in place to guard against the risk of fraud and to maintain the confidence of stakeholders in the data they hold. Мошенничество и подделки существуют там, где осуществляется коммерческая деятельность, и делегации в Рабочей группе согласились с необходимостью иметь в наличии стратегии для того, чтобы обезопасить себя от риска мошенничества и поддерживать доверие пользователей к данным, которыми они располагают.
From the parties' perspective, trust means confidence that a potential mediator will be impartial, professional, and have the skill to guide the process towards an acceptable outcome. С точки зрения сторон в конфликте, доверие означает веру в то, что потенциальный посредник будет беспристрастным и профессиональным и будет в состоянии привести этот процесс к желаемому результату.
That did not mean the police were indifferent to the plight of the Roma people. On the contrary, experienced police officers who had won their confidence looked after their security and were on the watch for any sign of discrimination or intolerance shown towards them. Тем не менее, это не означает, что полицию не заботит судьба рома - напротив, опытные сотрудники полиции, заслужившие доверие этой общины, обеспечивают ее безопасность и стремятся выявить любые формы проявления дискриминации или нетерпимости по отношению к ней.
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций.
The President said that her election to the post of President of the General Conference was an honour for Ecuador and that she was grateful for the confidence shown in both her and her country. Председатель говорит, что ее избрание на пост Председателя Генеральной конференции является честью для Эквадора, и что она признательна за доверие, оказанное ей и ее стране.
The backlog of cases in the criminal justice system and the high rate of pre-trial detention continue to limit access to justice and undermine public confidence, while placing a strain on the country's prisons. ЗЗ. Большой накопившийся объем нерассмотренных дел в системе уголовного правосудия и высокий показатель численности лиц, содержащихся под стражей в ходе предварительного следствия, по-прежнему ограничивают доступ населения к органам правосудия и подрывают доверие граждан к этой системе, повышая при этом рабочую нагрузку пенитенциарных учреждений страны.
The public's perception of rampant corruption among elected and appointed officials not only affects their standing among constituents and the wider public, but more importantly, undermines confidence in the Government's commitment to good governance and the rule of law. Представления общественности о разгуле коррупции среди выборных и назначаемых должностных лиц не только отражаются на их авторитете среди избирателей и в более широких слоях населения, но и, что еще более важно, подрывают доверие к приверженности правительства благому управлению и принципам верховенства права.
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования.
We would therefore like to thank all delegations in the Group of 77 and China for the great confidence they vested in us and for the support we received throughout the year. Поэтому нам хотелось бы поблагодарить все делегации, входящие в состав Группы 77 и Китая, за оказанное нам громадное доверие и за ту поддержку, которой мы пользовались на протяжении всего года.
Undoubtedly, the continued failure of such States to comply with their obligations under the NPT and their unequivocal commitments undertaken at the 1995, 2000 and 2010 NPT Review Conferences will undermine the viability and effectiveness of, and confidence in, the Treaty. Нет никакого сомнения в том, что дальнейшее невыполнение такими государствами их обязанностей по ДНЯО и их недвусмысленных обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия ДНЯО 1995, 2000 и 2010 годов, подорвет жизнеспособность и эффективность этого Договора и доверие к нему.
This abnormal situation has lasted too long and caused the peoples of the region to lose confidence and faith in the idea of nuclear non-proliferation and encouraged the revival of the arms race, despite the threats it poses to international peace and security. Это ненормальная ситуация слишком затянулась и ведет к тому, что народы региона теряют доверие к идее нераспространения ядерного оружия и веру в нее, а также поощряет их вновь начать гонку вооружений, несмотря на угрозы, которые она создает для международного мира и безопасности.
Confidence will be contingent upon users perceiving appropriate assurances of security of the information system used, of preserving authenticity and integrity of information transmitted through it, and of other factors, each of which is the subject of various regulations and technical solutions. Такое доверие будет зависеть от того, как пользователи воспринимают надлежащие меры по обеспечению защищенности применяемой информационной системы, сохранению подлинности и целостности передаваемой посредством этой системы информации и других факторов, в отношении каждого из которых применяются различные правила и технические решения.
88.103 Make greater efforts to improve confidence in and access to justice within the country (Barbados); 88.103 активизировать усилия, направленные на то, чтобы повысить доверие к органам правосудия и расширить доступ к ним (Барбадос);
An effective rule of law framework strengthens development because it underpins and enables security, social stability, sustainable development and economic growth, thereby creating and boosting confidence for investment and trade. Эффективные рамки верховенства права укрепляют развитие, закладывая основу и создавая условия для безопасности, социальной стабильности, устойчивого развития и экономического роста и тем самым формируя и укрепляя доверие в плане инвестиций и торговли.
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем.
Such measures have contributed to our economic growth and helped create jobs in the capital, Dili, and in rural areas, and they have encouraged confidence in our State institutions and led to a spirit of optimism that has contributed to a change in mindset. Такие меры способствуют нашему экономическому росту и созданию рабочих мест как в столице, Дили, так и в сельских районах, и благодаря им укрепляется доверие к нашим государственным институтам и формируется дух оптимизма, способствующий изменению менталитета.
This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры.
However, they wish to stress the importance of translating that intention into practical steps, including a specific timetable, in order to restore confidence in the benefits and effectiveness of multilateral diplomacy in relation to disarmament and non-proliferation. Вместе с тем они хотели бы подчеркнуть важное значение превращения этого намерения в практические шаги, в том числе в конкретные сроки, с тем чтобы восстановить доверие к преимуществам и эффективности многосторонней дипломатии в том, что касается разоружения и нераспространения.
The host might consider it to be advantageous to take a more cooperative stance in the negotiation process, with a view to minimizing the amount of time within the facility and promoting inspector confidence in the verification process as a whole. Принимающая сторона может счесть для себя более выгодным занятие более согласительной позиции в процессе переговоров, с тем чтобы свести к минимуму количество времени, которое будет проведено на объекте, и укрепить доверие инспектирующей стороны к процессу проверки в целом.
The early entry into force of the Test-Ban Treaty might also help to create the momentum and the political confidence needed to progress in the drafting of a fissile material cut-off treaty. Скорейшее вступление в силу Договора о запрещении ядерных испытаний может также помочь создать ту атмосферу и политическое доверие, которые необходимы для ускорения процесса подготовки проекта договора о запрещении производства расщепляющегося материала.
Noting the various proposals on multilateral fuel supply assurance schemes presented to the IAEA Board of Governors, he said that addressing the issue of supply security would help to maintain confidence in the Treaty during the current transition to a nuclear renaissance. Отмечая различные предложения по созданию систем многосторонних гарантий при осуществлении поставок топлива, представленные Советом управляющих МАГАТЭ, оратор говорит, что решение проблемы безопасности поставок поможет сохранить доверие к Договору в нынешний переходный период, получивший название "ядерного возрождения".
This would erode public confidence in the process, leading to continuing reputational risk for importers, processing industries and consumers of Congolese minerals that have taken appropriate due diligence measures, and continuing impunity for those that have not taken appropriate measures. Это подорвало бы доверие общественности к процессу, порождая дальнейший репутационный риск для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезских минеральных ресурсов, которые осуществляют должные меры по проявлению должной осмотрительности, и дальнейшую безнаказанность тех, кто не принимает должных мер.
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе.
UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума.