| That situation could not but erode the confidence of many non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and undermine its future viability. | Такая ситуация может лишь подорвать доверие многих не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора и повредить его действенности в будущем. |
| The Working Group appreciates the exceptional decision of the Commission on Human Rights and the confidence the Commission has thus shown in it. | Рабочая группа признательна Комиссии международного права за принятое ею исключительное решение и за продемонстрированное ей таким образом доверие. |
| As in the other sectors, the confidence that had been built since the cease-fire agreement of 29 March 1994 has been seriously undermined. | Как и в других секторах, доверие, которое укрепилось с момента заключения Соглашения о прекращении огня 29 марта 1994 года, серьезным образом подорвано. |
| Confidence in the financial system can be advanced by a comprehensive, well-designed and effectively implemented framework of prudential controls and bank supervision. | Доверие к финансовой системе может быть повышено за счет всеобъемлющего, тщательно разработанного и эффективно внедренного механизма регулирования деятельности банков и надзора за ней. |
| As the experience in Africa has shown, weak banks erode public confidence in the financial system and lead to disintermediation. | Как свидетельствует опыт африканских стран, слабость банковских учреждений уменьшает доверие общества к финансовой системе и ведет к деградации системы финансового посредничества. |
| I wish to express my thanks to the members of the Committee for placing their trust and confidence in me and bestowing this great distinction on my country. | Я хотел бы выразить свою признательность членам Комитета за оказанное мне доверие и большое уважение, проявленное по отношению к моей стране. |
| In addition, while much attention is given to short-term monetary and fiscal indicators, when long-term social and economic goals suffer, confidence suffers as well. | Кроме того, несмотря на уделение большого внимания краткосрочным кредитно-денежным и бюджетно-финансовым показателям, если страдают долгосрочные социальные и экономические цели, страдает и доверие. |
| The presence of confidence- and security-building measures provides the assurance of transparency and trust crucial to the better understanding required in inter-State relations. | Существование мер укрепления доверия и безопасности предоставляет возможность обеспечивать транспарентность и доверие, играющие ключевую роль в развитии лучшего взаимопонимания, необходимого во взаимоотношениях между государствами. |
| In addition, they try to increase investor confidence through the conclusion of bilateral investment and tax agreements and membership in the Multilateral Investment Guarantee Agency. | Кроме того, они стараются повысить доверие среди инвесторов посредством заключения двусторонних инвестиционных и налоговых соглашений и членства в Многостороннем агентстве по инвестиционным гарантиям (МИГА). |
| It would be a breach of confidence which he would not take lightly given his constant prattling about the truth. | Он потеряет своё доверие ко мне и не будет воспринимать всерьез. учитывая его постоянную болтовню об истине. |
| In this context, only a comprehensive approach could stabilize the situation, provide the necessary confidence among the displaced to promote their return and prevent new outflows of refugees. | В этих обстоятельствах только применение всестороннего подхода могло привести к стабилизации обстановки, обеспечить необходимое доверие среди перемещенных лиц, способствовать их возвращению и предотвратить новый отток беженцев. |
| We are persuaded that the conclusion of this treaty will also heighten mutual confidence and thus facilitate further concrete steps on the path towards nuclear disarmament. | Мы убеждены, что заключение этого договора укрепит также взаимное доверие и, следовательно, будет содействовать осуществлению дальнейших конкретных шагов на пути к ядерному разоружению. |
| They have an obligation to respond to the confidence entrusted in them by non-nuclear-weapon States by moving forward nuclear disarmament. | Они обязаны откликнуться на доверие, оказанное им государствами, не обладающими ядерным оружием, и сделать шаг в направлении ядерного разоружения. |
| Most important of all, however, the process had produced good will and confidence on both sides. | Однако самым важным является то, что в ходе этого процесса обе стороны проявили добрую волю и взаимное доверие. |
| In that respect, it agreed with other speakers that that practice impeded dialogue and undermined confidence between delegations and the Secretariat. | В этой связи она разделяет мнение других ораторов о том, что это не способствует проведению диалога и подрывает доверие делегаций к Секретариату. |
| The Kingdom of Swaziland continues to place its confidence in the United Nations and in the principles on which it was founded. | Королевство Свазиленд, как и прежде, оказывает доверие Организации Объединенных Наций и тем принципам, на которых она основана. |
| There is no doubt that a new postponement of the elections would further erode the confidence of the Haitian people in the democratic process. | Если выборы будут снова отложены, то это, бесспорно, еще сильнее подорвет доверие гаитянского народа к демократическому процессу. |
| Taken together, that package can modernize what we do and how we do it, while bolstering the credibility of the Organization and public confidence in it. | Этот пакет в целом может содействовать модернизации сущности и методов нашей работы, укрепив в то же время доверие мировой общественности к Организации. |
| I want to express my sincere appreciation to the Economic and Social Council for showing confidence in me by renewing my mandate for a second period. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность Экономическому и Социальному Совету, который оказал мне доверие, продлив мой мандат на второй срок полномочий. |
| The High-level Delegation of OAU is most appreciative of the confidence placed in the Organization by the two parties. | Делегация высокого уровня ОАЕ глубоко признательна обеим сторонам за то доверие, которое они питают к ОАЕ. |
| In relative terms, such incidents are small in number but nevertheless have a derogatory effect on confidence in the system. | Такие инциденты случались относительно редко, но, тем не менее, они оказали отрицательное воздействие на доверие к системе. |
| With a view to reducing tension, building confidence and encouraging peaceful resolution of their differences through dialogue, India and Pakistan should: | С целью ослабить напряженность, укрепить доверие и способствовать мирному урегулированию своих споров путем диалога Индия и Пакистан должны: |
| Is it a matter of retaining markets' confidence through "good fundamentals"? | Можно ли этого достичь, поддерживая доверие рынков с помощью "благоприятных макроэкономических факторов"? |
| Such publicity should give prominence to UNIDO's success stories so as to strengthen the confidence of the private sector and developing countries in the Organization. | В ходе такой информационной работы следует подчеркнуть примеры успешной деятель-ности ЮНИДО, с тем чтобы укрепить доверие частного сектора и развивающихся стран к Орга-низации. |
| The crisis spreading from the erstwhile economic dynamo of East Asia has shaken confidence in the prescriptions of trade and financial liberalization. | Кризис, идущий от доселе преуспевавших экономик в Восточной Азии, подорвал доверие к рецептам либерализации торговли и финансовой сферы. |