We hope that this new economic policy, combined with the policies of reconciliation and dialogue, will help defuse the tension and will build common understanding and reinvigorate trust and confidence in our common and shared future. |
Мы надеемся, что эта новая экономическая политика в сочетании с политикой примирения и диалога поможет ослабить напряженность и достичь взаимопонимания и возродить доверие и веру в наше общее будущее. |
Consumer confidence recovered during the first quarter of fiscal year 2006 in both the Eurozone and the United Kingdom, but diverged afterwards as the latter trended down and the former improved. |
В первом квартале 2006 финансового года доверие потребителей восстановилось как в еврозоне, так и в Соединенном Королевстве, однако впоследствии этот показатель изменялся разнонаправленно: в Соединенном Королевстве отмечалась тенденция к снижению доверия, тогда как в еврозоне доверие повышалось. |
In my various meetings with the Government of Myanmar, including with the President, I have repeatedly stressed that, if Myanmar is to gain the full confidence of the international community, it is important that all of its remaining political prisoners be released. |
В ходе моих различных встреч с членами правительства Мьянмы, включая президента страны, я неоднократно подчеркивал, что, если Мьянма хочет в полной мере завоевать доверие международного сообщества, важно обеспечить освобождение всех оставшихся в стране политических заключенных. |
The ongoing security sector reforms, the disarmament, demobilization and reintegration process, and measures to strengthen the rule of law must also be fully set in place in order to ensure the durability of returns, restore confidence in security structures and stem human rights violations. |
Идущая реформа сектора безопасности и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также меры по укреплению правопорядка должны быть выполнены в полной мере, с тем чтобы обеспечить устойчивый характер возвращения, восстановить доверие к сектору безопасности и прекратить нарушения прав человека. |
In any case, mediators must be fair, not only to maintain the confidence of the parties, but also to steer the process towards a long-term solution. |
В любом случае посредники должны быть справедливыми не только в том, чтобы обеспечивать доверие сторон, но и в том, чтобы руководить процессом, целью которого является долгосрочное решение. |
The role of the TEAP, TOCs and TSBs demands that they pay special attention to issues of independence and bias in order to maintain the integrity of, and public confidence in, their products and processes. |
З. Задачи, стоящие перед ГТОЭО, КТВ и ВВО, требуют от членов этих органов особого внимания к вопросам независимости и предвзятости для того, чтобы поддерживать безупречность продуктов и процессов и доверие общественности к ним. |
These Guidelines are to enhance public confidence in the process while encouraging experienced and competent persons to accept TEAP, TOC and/or TSB membership by: |
Настоящие руководящие принципы признаны повысить доверие к процессу со стороны общественности и одновременно способствовать тому, чтобы опытные и компетентные лица становились членами ГТОЭО, КТВ и/или ВВО, путем: |
In this regard, a constructive dialogue with the special procedures of the Human Rights Council, in particular the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, will provide greater confidence in the Government's intent. |
В этом отношении конструктивный диалог со специальными процедурами Совета по правам человека, в частности Рабочей группы по произвольным задержаниям, а также Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов позволит усилить доверие к намерениям правительства. |
The insurgents continue to target the Government and the Afghan security forces to undermine the confidence of the local population in the institutions and attack the Afghan local police, which helps to prevent insurgent access to this population. |
Мятежники по-прежнему направляют свои действия против государственных чиновников и афганских сил безопасности, с тем чтобы подорвать доверие местного населения к государственным учреждениям, и нападают на местные силы афганской полиции, которая препятствует доступу мятежников к местному населению. |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. |
Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
Contributing to security sector reform, therefore, should become a priority for Task Force entities, as well as Member States, for it strengthens public confidence and enhances the impact of security institutions on the ground in combating violent extremism and terrorism. |
В этой связи для структур Целевой группы, а также государств-членов одной из приоритетных задач должно стать содействие реформированию сектора безопасности, поскольку это позволит укрепить доверие общественности и повысить эффективность органов безопасности на местах в борьбе с насильственными формами экстремизма и терроризмом. |
Violence and conflict, in addition to causing physical damage and taking a toll on human and social capital, also created uncertainty about the future and undermined the confidence that was necessary for economic activity and social support. |
Насилие и конфликты, помимо того что причиняют материальный ущерб и уносят жизни людей и социальный капитал, также создают неуверенность в завтрашнем дне и подрывают доверие, необходимое для хозяйственной деятельности и социальной поддержки. |
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . |
Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству». |
The failure to publicly disclose the results of such investigations may undermine public confidence in the authorities, particularly the security forces, and contributes to a culture of impunity. Technical support |
Неспособность публично представить информацию о результатах таких расследований может подорвать доверие общественности к властям, в частности силам безопасности, и способствует формированию культуры безнаказанности. |
The Special Rapporteur therefore believes that abiding by the human rights principles of participation, transparency, justice, accountability, the rule of law, equality and non-discrimination will foster greater confidence in and shared ownership of the peace process and the subsequent political dialogue. |
ЗЗ. Специальный докладчик, таким образом, полагает, что соблюдение принципов, касающихся прав человека, - участие, прозрачность, справедливость, подотчетность, верховенство права, равенство и недискриминация - будет укреплять доверие и общее заинтересованное участие в мирном процессе и дальнейшем политическом диалоге. |
Without these characteristics, an organization runs the risk that scarce resources are not allocated and used to best effect, leaving the organization exposed when asked to demonstrate objectively what has been delivered for the resources provided, in turn undermining funders' confidence. |
Без учета этих составляющих организация подвергается риску невыделения и неэффективного использования ограниченных ресурсов, в результате чего она подвергается определенной опасности, когда ей предлагается представить объективную информацию, наглядно показывающую, каких результатов ей удалось добиться с использованием выделенных ресурсов, что в свою очередь подрывает доверие доноров. |
These initiatives, coupled with the UNOCI proactive approach, enhanced confidence among local population and deterred a potential escalation of security situations, particularly following the aforementioned May 2014 attack |
Эти шаги в сочетании с инициативным подходом ОООНКИ укрепили доверие местного населения и предотвратили потенциальное обострение ситуации в плане безопасности, в особенности после упомянутого выше нападения в мае 2014 года |
Furthermore, you have a key role to ensure that those who run the Fund and advise its leaders are worthy of this role, that they inspire the confidence of its participants, of the General Assembly, and of the member organizations. |
Кроме того, на вас лежит важная функция обеспечить, чтобы те, кто управляет Фондом и дает советы его руководителям, были достойны этой роли, чтобы они внушали доверие его участникам, Генеральной Ассамблее и участвующим организациям. |
While every State party to the Treaty had the right to the use and development of peaceful nuclear technology, that right came with obligations; mutual trust and confidence in the exclusively peaceful nature of nuclear programmes were essential building blocks of the non-proliferation regime. |
Хотя каждое государство - участник Договора имеет право на использование и развитие ядерных технологий в мирных целях, это право сопровождается обязательствами; взаимное доверие и уверенность в исключительно мирном характере ядерных программ являются важными составными элементами режима нераспространения. |
Recognizing that understanding the diversity of mitigation actions submitted by developing country Parties, their underlying assumptions and methodologies, builds confidence and trust among Parties, |
признавая, что понимание разнообразия действий по предотвращению изменения климата, сообщаемых Сторонами, и являющимися развивающимися странами и лежащих в их основе допущений и методологий укрепляет уверенность и доверие между Сторонами, |
Leveraging local acceptance and trust, UNMIK continued to communicate with local leaders, religious actors and communities to identify practical solutions to various issues, including minority returns and the protection of cultural heritage sites aimed at instilling confidence in the Kosovo institutions among minority communities. |
Опираясь на свое признание и доверие к себе на местах, МООНК продолжала взаимодействовать с местными лидерами, религиозными деятелями и общинами в целях поиска практических решений различных проблем, включая вопросы возвращения представителей меньшинств и защиты объектов культурного наследия в целях укрепления доверия общин меньшинств к косовским учреждениям. |
A panellist acknowledged that, in the short term, that encouraged greater confidence in sector-specific environmental impact assessments and strategic environmental assessments, adding, however, that the goal had to be to address the aggregate impacts of human activities. |
Один из участников констатировал, что в краткосрочной перспективе это вселяет большее доверие применительно к отраслевым оценкам экологического воздействия и стратегическим экологическим оценкам, добавив при этом, что задача состоит в том, чтобы проанализировать совокупное воздействие человеческой деятельности. |
Exchanges, education and dialogue that promote peaceful and lawful expressions of anger over grievances, that build mutual respect, trust and confidence on the basis of shared responsibility and international law and standards and that contribute to peace and security should be encouraged and sustained. |
Следует стимулировать и поддерживать проведение обменов, просветительских мероприятий и встреч в формате диалога, поощряющих разрядку агрессии в конфликтных ситуациях мирными и законными способами, укрепляющих взаимоуважение и доверие на основе принципа общей ответственности и норм и стандартов международного права, а также способствующих обеспечению мира и безопасности. |
However, the parties must have confidence in the process, be committed to resolving the dispute and be prepared to lose, which was unlikely where the issue involved was perceived to be of vital national importance. |
У сторон, однако, должно существовать доверие к процессу, они должны быть привержены идее урегулирования спора и быть готовы к проигрышу, представляющемуся маловероятным в случае, если затронутый вопрос воспринимается в качестве крайне важного вопроса национальной значимости. |
The experience of UNODC in delivering such assistance so far has shown that it increases trust and confidence in the Review Mechanism and encourages the State party under review to prioritize what it considers the most pressing needs emerging from the review. |
Накопленный УНП ООН опыт оказания такой помощи показывает, что благодаря ей укрепляется доверие к Механизму обзора и уверенность в его эффективности, а также государства-участники, проходящие обзор, стремятся определить, какие из выявленных в ходе обзора потребностей являются наиболее важными. |