Look, George, I'm friends with both of you but I can't betray her confidence by telling you anything. |
Послушай, Джордж, Я друг для вас обоих но я не могу предать ее доверие, сказав тебе что-нибудь. |
My staff are used to seeing me run the business in that way and the idea is, in part, to buoy their confidence. |
Мой персонал привык к тому, что я веду дела таким образом а идея, в частности, заключалась и в том, чтобы повысить их доверие. |
We believe that delegates to the First Committee gathered here can mobilize the trust and confidence needed for progress towards the desired goals. |
Мы считаем, что делегаты в Первом комитете, собравшиеся здесь, могут мобилизовать доверие, необходимое для прогресса в деле достижения поставленных целей. |
10.2.4 Consumer confidence, macroeconomic analysis and business cycle |
10.2.4 Потребительское доверие, макроэкономический анализ и экономический цикл |
Finally, it was underlined that good corporate governance and transparency improve investor confidence, reduce the cost of investment and help to develop capital markets by mobilizing both domestic and foreign investment. |
Наконец, подчеркивалось, что эффективное корпоративное управление и прозрачность повышают доверие инвесторов и уменьшают издержки инвестирования и помогают развивать рынки капитала на основе мобилизации как внутренних, так и внешних инвестиций. |
Mr. Feder thanked delegations for their vote of confidence and support and said he looked forward to cooperating with all delegations. |
Г-н Федер поблагодарил делегации за оказанные ему доверие и поддержку, подчеркнув свою готовность к сотрудничеству со всеми делегациями. |
However, cooperative security requires a true partnership based on mutual accountability, transparency and confidence at both the domestic and the foreign policy levels. |
Однако безопасность на основе сотрудничества требует подлинного партнерства, опирающегося на взаимную отчетность, транспарентность и доверие на уровне как внутренней, так и внешней политики. |
Those deaths and the subsequent further clashes with FNL, in contravention of the joint declaration, undermined both parties' confidence in further negotiations. |
Эти случаи гибели людей и последовавшие за ними новые столкновения с НСО в нарушение положений совместного заявления подорвали у обеих сторон доверие к дальнейшим переговорам. |
This presence will be required to enable the international community to monitor and support standards implementation, promote confidence between ethnic communities and identify needs for capacity-building. |
Такое присутствие потребуется для того, чтобы международное сообщество могло отслеживать и поддерживать осуществление стандартов, укреплять доверие между этническими общинами и выявлять потребности в области создания потенциала. |
The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. |
Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности. |
Argentina's external policy in the areas of security, disarmament and non-proliferation is shaped by an integration strategy based on the establishment of confidence-building and transparent regional and global agreements. |
Основу внешней политики Аргентины в вопросах безопасности, разоружения и нераспространения составляет стратегия участия в деятельности международного механизма, предусматривающего заключение заслуживающих доверие и транспарентных договоренностей на региональном и глобальном уровнях. |
We reiterate that ICTR decisions have the effect, unfortunately, of undermining the trust and confidence that Rwanda has painstakingly built. |
Мы хотели бы еще раз заявить, что вынесенные МУТР решения, к сожалению, подрывают доверие и веру, на упрочение которых Руанда приложила так много усилий. |
The most recent statement of the Quartet, of 23 June 2005, however, raises the question whether this confidence is well placed. |
Однако в связи с самым последним заявлением «четверки» от 23 июня 2005 года возникает вопрос о том, оправданно ли такое доверие. |
Past violations of international obligations, a lack of transparency in its actions, and insufficient cooperation with subsequent investigations have destroyed any confidence that the programme is for exclusively peaceful purposes. |
Нарушения международных обязательств, отсутствие транспарентности в ее осуществлении, недостаточное сотрудничество с соответствующими расследованиями подорвали любое доверие к утверждению о том, что эта программа носит исключительно мирный характер. |
It is important to appreciate that, in the backdrop of recent traumatic history, the consequences of violent incidents can be deeply unsettling and undermine public confidence. |
Важно понять, что на фоне недавней трагической истории страны последствия случаев насилия могут быть весьма тревожными и могут подорвать доверие общественности. |
On the economic front, we have achieved radical change: there is an economic upturn, and we are regaining the confidence of the international community. |
В экономической области мы добились радикальных изменений: налицо экономический подъем, и мы восстанавливаем доверие к себе со стороны международного сообщества. |
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. |
Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность. |
Their confidence needs to be gained using accurate and credible information and their voices need to be heard by policy makers and the public at large. |
Необходимо завоевать у них доверие путем использования точной и заслуживающей доверия информации, а директивным органам и общественности в целом следует прислушиваться к их мнению. |
It was noted that trust and confidence must be restored between the sides and that both sides had a responsibility to reduce tensions and begin political negotiations. |
Было отмечено, что доверие между сторонами должно быть восстановлено и что обе стороны обязаны снизить уровень напряженности и приступить к политическим переговорам. |
The increasing application of user fees and cost recovery in many countries has diminished the people's confidence in the public provision of social services. |
Все более широкое использование практики взимания платы с пользователей и перевода на самоокупаемость во многих странах уменьшает доверие населения к государственному предоставлению социальных услуг. |
The product of any census of population and housing is information, and therefore confidence in the quality of that information is critical. |
Продуктом любой переписи населения и жилищного фонда является информация, и, следовательно, крайне важное значение имеет доверие к качеству этой информации. |
The greater the transparency in armaments, the deeper the trust and the confidence in one country's intentions. |
Чем выше транспарентность в вооружениях, тем глубже доверие и уверенность в плане намерений данной страны. |
In both situations, the essential task of arms control is to create a positive process where measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обеих ситуациях главной задачей осуществления контроля над вооружениями является налаживание позитивного процесса, в котором принимаемые меры могут обеспечивать доверие и безопасность на основе принципов транспарентности и предсказуемости. |
Trust and confidence are inherent in international co-operation, in particular in an age when this co-operation in many fields is becoming increasingly essential. |
Доверие и уверенность имманентно присущи международному сотрудничеству, особенно в эпоху, когда такое сотрудничество во многих областях становится во все большей степени существенно важным . |
We are eager to ensure that this step will be utilized solely to enhance confidence and remove all doubts about the peaceful nature of our nuclear programme. |
Мы заверяем, что этот шаг будет использован лишь для того, чтобы укрепить доверие и развеять любые сомнения в отношении мирного характера нашей ядерной программы. |