I address my sincere thanks and profound gratitude to the members of the Committee for the trust and confidence they have placed in me and in my country in electing me to the chairmanship of this very important body. |
Я обращаюсь со словами искренней благодарности и глубокой признательности к членам Комитета, оказавшим мне и моей стране большое доверие, избрав Председателем этого исключительно важного органа. |
Trust and confidence in the decision-making process of the Council require a maximum of openness, transparency and coordination between the Council and the non-members. |
Вера и доверие к процессу принятия Советом решений требуют максимума открытости, транспарентности и координации между Советом и государствами, которые не являются его членами. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria would like to express Bulgaria's firm belief that confidence in the international system of nuclear non-proliferation is not possible without complete transparency of the nuclear programmes of all States. |
Министерство иностранных дел Республики Болгарии хотело бы заявить о твердой убежденности Болгарии в том, что доверие к международной системе ядерного нераспространения невозможно без полной транспарентности ядерных программ всех государств. |
The negotiations would be aimed at solving any problem that could jeopardize the existence of trust and mutual confidence necessary to the strengthening of close and friendly relations between the two neighbours and the broadening of commercial exchanges. |
Переговоры будут направлены на решение любых проблем, которые могут поставить под угрозу взаимное доверие, необходимое для укрепления тесных и дружественных отношений между двумя соседями и для расширения торгового обмена. |
The Board expressed its full confidence in the leadership and managerial skills of the Director of the Institute, Mr. Sverre Lodgaard, and thanked him for his efforts, and those of all the UNIDIR staff, over the past year. |
Совет выразил свое полное доверие Директору Института г-ну Сверре Лодгорду как руководителю, обладающему необходимыми управленческими навыками, и поблагодарил его и весь персонал ЮНИДИР за их работу в течение прошедшего года. |
The Prime Minister must be a person who inspires confidence and unity, and must be from a different political grouping from that of the President of the Republic. |
Премьер-министр должен быть личностью, внушающей доверие и способной объединять людей, причем он должен принадлежать к политическому блоку, платформа которого отличается от платформы Президента Республики. |
We express our confidence in and support for the United Nations High Commissioner for Human Rights, and hopes that the Assembly will provide the administrative and financial resources necessary for him to carry out his important tasks to the full. |
Мы выражаем свое доверие и поддержку деятельности Верховного комиссара по правам человека и выражаем надежду на то, что ему будут предоставлены административные и финансовые средства, необходимые для выполнения его важной миссии. |
However, it remains a fact that events of the recent past have undermined the credibility of the United Nations in the eyes of many people, and we have to make every effort to restore and enhance the confidence of the peoples that we represent. |
Однако факт остается фактом, что события недавнего прошлого подорвали авторитет Организации Объединенных Наций в глазах многих народов и мы должны предпринять все усилия с тем, чтобы восстановить и укрепить доверие народов, которых мы представляем. |
Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. |
Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями. |
Having been elected during the forty-seventh session of the General Assembly to occupy one of the non-permanent seats of the Security Council for the period 1993 to 1994, Brazil has endeavoured to respond to the confidence bestowed by the international community. |
После избрания на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Бразилия является одним из непостоянных членов Совета Безопасности на период 1993-1994 годов и пытается оправдать доверие, оказанное ей международным сообществом. |
The creation of the Office of Internal Oversight Services by the General Assembly at its forty-eighth session was an important step towards this objective, and the fact that a German has been appointed as the first head of that Office is a mark of confidence in my country. |
Создание Управления служб внутреннего надзора по решению сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в направлении достижения этой цели, а назначение гражданина Германии на пост первого главы этого Управления выражает доверие к моей стране. |
The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. |
Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям. |
In fact, when we take into consideration the fact that half-a-century-long history of confrontation and distrust has lasted between the DPRK and the United States, it is self- evident that either of them is not in a position to urge the other to show confidence first. |
В сущности, если взять в расчет полувековую историю конфронтации и недоверия между КНДР и США, станет очевидным, что никто из них не в состоянии призывать другого первым продемонстрировать доверие. |
Since that time the coastal States have endeavoured to promote confidence amongst themselves through the creation of the conditions for peaceful exchanges on the basis of ties of blood and ancestral affinities between Africa and South America. |
С этого времени прибрежные государства стремились укрепить доверие между странами путем создания условий для мирного обмена между Африкой и Южной Америкой на основе кровных уз и родства предков. |
The Government of Chad, on the initiative of the mediator, has just announced an amnesty for the combatants of the CSNPDT in order to rebuild confidence among all Chadians and to create conditions conducive to genuine reconciliation within Chad before the forthcoming elections in the country. |
Правительство Чада по инициативе посредника только что объявило амнистию комбатантам НССМД, с тем чтобы восстановить доверие между всеми жителями Чада и создать условия, благоприятствующие подлинному примирению в Чаде накануне предстоящих выборов в стране. |
Mr. TURKMEN (Commissioner-General of UNRWA) thanked all those who had spoken favourably about the work of UNRWA and assured them that the Agency would continue to strive to justify the confidence which had been placed in it. |
Г-н ТЮРКМЕН (Генеральный комиссар БАПОР) благодарит всех, кто положительно отзывался о работе БАПОР, и заверяет, что Агентство будет и впредь стремиться оправдывать оказываемое ему доверие. |
My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. |
Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств. |
Following her election, the Chairperson of the third session, Zenaida Osorio Vizcaino (Cuba), thanked the members of the Commission for the confidence they had placed in her and pledged her commitment to ensuring the success of the session. |
З. После избрания на свой пост Председатель третьей сессии Сенаида Осорио Вискаино (Куба) поблагодарила членов Комиссии за оказанное ей доверие и заявила о своей решимости обеспечить успешное проведение сессии. |
So long as the political climate in many African countries remains unsettled and uncertain, the domestic investors' confidence in the economic policies and political directions of African countries will be damaged. |
До тех пор пока политический климат во многих африканских странах остается неурегулированным и неопределенным, доверие внутренних инвесторов к экономической политике и политическому курсу африканских стран будет подрываться. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should greatly enhance confidence in the international trading system and lead to increased investment, output and trade, contingent on the pact's being implemented on a timely basis. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно в значительной степени повысить доверие к международной системе торговли и, в случае своевременного выполнения соглашения, привести к увеличению объема инвестиций, производства и торговли. |
The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
I deem it necessary to remind you that continuation of such activities in contravention of international law, in any part of the world, seriously undermines international peace and security and confidence. |
Я полагаю необходимым напомнить Вам, что продолжение подобных действий в нарушение международного права в любой части мира серьезно подорвет международный мир и безопасность и доверие. |
We express our confidence in and full support of the Director General and his staff for their impartial and tireless efforts in the implementation of the responsibilities entrusted to the IAEA by the entire international community. |
Мы выражаем наше доверие и полную поддержку Генеральному директору и его персоналу в их неустанных и беспристрастных усилиях в деле выполнения обязанностей, возложенных на МАГАТЭ всем международным сообществом. |
This would bring well-deserved assistance to the affected countries, while at the same time increasing confidence in the authority of the United Nations Charter and its ability to preserve the dedication of countries to the cause of peace. |
Благодаря этому пострадавшие страны получат столь необходимую помощь, а это одновременно повысит доверие к Уставу Организации Объединенных Наций, а также к способности Устава сохранить приверженность стран делу мира. |
This confidence must be anchored in the principles of full and mutual respect for the sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States, and of refraining from the threat or use of force. |
Это доверие должно основываться на принципах полного и взаимного уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств, а также отказа от угрозы применения или применения силы. |