| UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. | Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
| The delays in implementing these projects may lead to increased costs and undermine the confidence of donors to UNRWA. | Задержки с реализацией этих проектов могут привести к увеличению расходов и подорвать доверие доноров к БАПОР. |
| This approach renders this report invalid and diminishes public confidence. | Такой подход лишает доклад силы и снижает общественное доверие. |
| The engagement of the Tatmadaw in the peace negotiations during the past months has also helped to instil greater confidence in the process. | Участие «Татмадо» в мирных переговорах в последние несколько месяцев также помогло повысить доверие к этому процессу. |
| The initiative encouraged confidence in the electoral process while at the same time strengthening women's political participation. | Эта инициатива стимулировала доверие к избирательному процессу и одновременно укрепляла участие женщин в политической жизни. |
| It is vital that UNDOF retain the confidence and commitment of troop-contributing countries. | Крайне важно, чтобы СООННР сохранили доверие и заинтересованность стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| The Lima Declaration was a testament to the confidence of Member States in UNIDO. | Лимская декларация - это оселок, на котором проверяется доверие государств-членов к ЮНИДО. |
| This internal process needs to be a key pillar on which public confidence is built. | Такой внутренний процесс должен быть ключевой основой, на которой строится доверие общества. |
| Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. | Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
| I urge the Government to ensure its full implementation, with a view to restoring public confidence in the Ivorian security and defence forces. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить ее полную реализацию с целью восстановить доверие населения к ивуарийским силам безопасности и обороны. |
| Efficient leadership consisted of making realistic decisions which inspired confidence and facilitated the search for a fundamental solution to global stagnation and instability. | Эффективное лидерство - это реалистические решения, способные завоевать доверие, и умение найти фундаментальный выход из глобальной стагнации и нестабильности. |
| A clearly articulated vision can serve as a firm foundation for prioritizing funding to the sector, and inspire confidence about spending. | Четко сформулированная концепция может служить прочной основой для определения порядка приоритетности в финансировании сектора и внушать доверие в отношении расходов. |
| These transgressions threaten international security and undermine confidence in the non-proliferation regime. | Такие нарушения угрожают международной безопасности и подрывают доверие к режиму нераспространения. |
| Consumer confidence remains fragile as fiscal austerity measures encompass wage and employment reductions in the public sector. | Потребительское доверие остается неустойчивым, поскольку меры жесткой бюджетной экономии предусматривают уменьшение заработной платы и числа занятых в государственном секторе. |
| He closed by thanking delegations for their expression of confidence in his management of the organization. | В завершение своего выступления он поблагодарил делегации за выраженное ему доверие как руководителю организации. |
| Several delegations underlined their confidence in the Executive Director's reform programme that had already yielded results, including a clean audit opinion. | Несколько делегаций подчеркнули свое доверие к программе реформ Директора-исполнителя, которая уже дала результаты, включая "чистое" аудиторское заключение. |
| These contribute towards inspiring confidence, and encouraging risk-taking among the population, especially youth. | Это помогает внушить доверие и побудить население, особенно молодежь, идти на риск. |
| I have every confidence in the capacities of my colleagues and friends in this room. | И я питаю полное доверие к качеству моих коллег и друзей в этом зале. |
| He added that this would enhance confidence for the mutual recognition of type approvals that underpins the 1958 Agreement. | Он отметил, что это позволит повысить доверие в плане взаимного признания официальных утверждений типа, лежащих в основе Соглашения 1958 года. |
| This stability has boosted investor confidence in Africa, as evidenced by the significant flows of FDI to the extractive sectors and agriculture. | Эта стабильность укрепила доверие инвесторов к Африке, о чем свидетельствует значительный приток ПИИ в добывающие сектора и сельское хозяйство. |
| Social integration creates confidence, enabling widespread interaction, and increases equal opportunities along with social and economic mobility. | Социальная интеграция порождает доверие, способствует повсеместному взаимодействию и развивает равенство возможностей наряду с социально-экономической мобильностью. |
| Of all the factors that affect public confidence in Official Statistics, data quality may be the most important. | ЗЗ. Из всех факторов, влияющих на доверие общественности к официальной статистике, наиболее важным, возможно, является качество данных. |
| The High Commissioner has observed that military courts of inquiry do not have the necessary impartiality and independence to inspire confidence. | Верховный комиссар отметила, что военные суды по расследованию не обладают беспристрастностью и независимостью, способными внушить доверие. |
| It commended judicial reforms undertaken which had increased public confidence in the Judiciary. | Она приветствовала предпринятые судебные реформы, которые повысили общественное доверие к судебной власти. |
| These activities appeared to have further weakened networks undermining border security and increased local confidence in the security agencies. | Как представляется, такие действия привели к дальнейшему ослаблению сетей, подрывающих безопасность границ, и повысили доверие местного населения к службам безопасности. |