He noted, however, that the massacres perpetrated in the ethnic cleansing operations had come to an end, even if confidence did not yet seem to have been restored. |
Вместе с тем он отмечает, что даже если доверие еще полностью и не восстановлено, бойня, сопровождавшая этническую чистку, закончилась. |
It was clear, many speakers noted, that UNIFEM had made a good recovery from its financial problems of the previous year and had restored the confidence of donors in its operation. |
Совершенно ясно, что, как отметили многие ораторы, ЮНИФЕМ смог в достаточной мере преодолеть свои финансовые проблемы прошлого года и восстановил доверие доноров к проводимой им деятельности. |
Indeed, its presence helps to boost confidence at the local level between residents of Croatia and Montenegro who use it freely in both directions and do so in large numbers. |
Более того, его присутствие помогает укреплять доверие на местном уровне между жителями Хорватии и Черногории, многие из которых свободно используют его для передвижения в обоих направлениях. |
The European Union calls upon the parties to fulfil their obligations and cooperate closely with the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) forces in order that they may accomplish their mandate and restore confidence in the country. |
Европейский союз призывает стороны выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с силами Группы наблюдения ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и восстановить в стране доверие. |
He had every faith in the ability of the Director-General and his team to continue with changes which would restore Member States' confidence in the Organization. |
Он не сомневается в том, что Генеральный директор и его сотрудники смогут продолжить преобразования, которые восстановят доверие государств-членов к Организации. |
The draft convention would promote the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing a basis for the simplification of domestic rules on electronic commerce and by enhancing confidence and trust in its use. |
Проект этой конвенции будет способствовать расширению использования современных средств коммуникаций при осуществлении коммерческих сделок трансграничного характера, поскольку дает основу для упрощения внутригосударственных норм электронной торговли и укрепляет доверие к ней. |
The main concerns of the new leaders were to restore public confidence, to improve the management of the State and to ensure better protection of human rights. |
Восстановить доверие населения, оздоровить управление государством, обеспечить более эффективную защиту прав человека - таковы были основные задачи, стоявшие перед новыми руководителями. |
In support of these activities, UNIDIR held a two-day discussion meeting in November 1998 on "Trust and confidence-building measures in South Asia". |
В целях поддержки этой деятельности ЮНИДИР провел в ноябре 1998 года двухдневное обсуждение темы "Доверие и меры укрепления доверия в Южной Азии". |
Addressing these concerns will undoubtedly inspire Africa's confidence in the United Nations as an organization of equal partners that can act as a custodian of people's rights all over the world. |
Решение этих проблем, несомненно, укрепит доверие Африки к Организации Объединенных Наций как организации равных партнеров, которая может выступать защитником прав людей по всему миру. |
The failure to make progress on that issue is undermining local confidence in the continued implementation of the commitments made by the Government of Croatia. English Page |
Отсутствие прогресса в этом вопросе подрывает доверие местных жителей в отношении продолжения выполнения обязательств, взятых правительством Хорватии. |
Arbitrary rule, tribalism and nepotism have eroded the confidence of those Congolese who had fought and hoped that the fall of Mobutu would usher in democratic governance. |
Произвол, племенные различия и непотизм разрушили доверие у тех конголезцев, которые сражались и надеялись, что крах Мобуту приведет к установлению демократического правления. |
However, in an attempt to enhance confidence and to reassure the local population, regular patrols of United Nations police officers are being carried out to the temporarily closed team sites. |
Вместе с тем, пытаясь укрепить доверие и успокоить местное население, полицейские Организации Объединенных Наций регулярно патрулируют районы расположения временно закрытых опорных постов. |
As a sign of confidence, Switzerland had earmarked an indicative contribution of $10 million to the IDF to be spent on specific projects over the next three years. |
Желая проде-монстрировать свое доверие к Организации, Швейцария выделяет 10 миллионов долларов в виде целевого взноса в ФПР на конкретные проекты на ближайшие три года. |
The role of the State consisted in providing stable institutions and a stable policy framework for private initiative with a view, inter alia, to creating confidence for foreign investors. |
Роль государства заключается в создании стабильных институтов и политической основы для развития частной инициативы, в частности, для того чтобы завоевать доверие иностранных инвесторов. |
The parties must abstain from any unilateral action likely to affect aspects of the final status and are expected to establish, through confidence-building activities, effective cooperation in the sphere of security. |
Стороны обязаны воздерживаться от односторонних акций, затрагивающих аспекты окончательного статуса, и, укрепляя доверие, наладить эффективное сотрудничество в сфере безопасности. |
Available information indicated that 75 per cent of detainees were in pre-trial detention, which could lead to a profound loss of confidence in the judicial system, if that was not already the case. |
По имеющимся у него сведениям, 75% заключенных находятся в предварительном заключении, что может серьезным образом подорвать - если уже не подорвало - доверие к судебной системе. |
The proliferation of unlawful possession of weapons by private individuals, which is largely responsible for the high levels of criminal violence that seriously jeopardize the safety of citizens and undermine confidence in the institutions of the rule of law. |
Рост масштабов незаконного владения оружием частными лицами, что является основной причиной высокого уровня преступности, которая создает серьезную угрозу для безопасности граждан и подрывает доверие населения к правоохранительным органам. |
To give the Security Council, which was a political body, the right to trigger action would destroy confidence in the impartiality and independence of the Court, and thus detract from its credibility. |
Предоставление Совету Безопасности, который является политическим органом, права возбуждать процессуальные действия подорвет веру в беспристрастность и независимость Суда и тем самым доверие к нему. |
Proof or even charges of police corruption or brutality erode community confidence in the justice system and tend to nullify any progress made by the police in the right direction. |
Доказательства или даже просто обвинения полиции в коррумпированности и жестокости подрывают доверие общины к системе правосудия и сводят на нет успехи, достигнутые полицией. |
The Assembly will, I am sure, demonstrate this will again today and thereby confirm the respect and the confidence in which the Secretary-General is held by all delegations. |
Я уверен, что Ассамблея вновь продемонстрирует сегодня это стремление и тем самым подтвердит уважение и доверие, с которыми все делегации относятся к Генеральному секретарю. |
However minor they may be, they have a major impact on the subjective considerations which mould people's perceptions about security and give rise to confidence among minority groups. |
Сколь бы незначительными они ни были, они оказывают важное влияние на субъективное восприятие, которое формирует представление людей о безопасности и вызывает доверие у групп меньшинств. |
Despite the many difficulties that the Mission has faced since its inception one year ago, I believe that we have earned the confidence of the international community. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми миссия столкнулась со времени ее учреждения год назад, я считаю, что мы заслужили доверие международного сообщества. |
The report indicated that refugees and immigrants did not complain to the police because, in their countries of origin, they had no confidence in the authorities. |
В докладе говорится о том, что беженцы-иммигранты не обращаются в полицию, поскольку в их стране происхождения они не испытывали доверие к властям. |
A new Government must, with the assistance of the international community as a whole and of EU in particular, restore confidence in the democratic structures of the country and lead Albania towards economic recovery. |
Новое правительство при поддержке международного сообщества в целом и ЕС в частности должно восстановить доверие к демократическим институтам страны и обеспечить, чтобы Албания встала на путь восстановления экономики. |
I wish in particular to mention the Mission's Executive Director, Mr. Colin Granderson, who, through his courage, selflessness and objectivity, has won the confidence and admiration of civil society in my country. |
В частности, я хочу упомянуть Директора-исполнителя г-на Колина Грандерсона, который благодаря своему мужеству, бескорыстию и объективности завоевал доверие и восхищение общественности в моей стране. |