We believe that the people of Somalia are now more willing to move away from clan-based groups; we encourage the TNG to win the confidence of more Somalis and faction leaders. |
Мы считаем, что народ Сомали готов сейчас отойти от групп на основе кланов; мы призываем ПНП завоевать доверие большего числа сомалийцев и фракционных лидеров. |
Confidence can be developed through genuine partnerships between the United Nations and interested regional organizations, as well as among regional organizations themselves. |
Доверие можно укреплять посредством формирования подлинных партнерств между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными международными организациями, а также между самими международными организациями. |
Mr. PARDESHI thanked the delegations for their continued confidence in the Ambassador of India, Mr. Prasad, whom they had reconfirmed in his post of Coordinator on explosive remnants of war. |
Г-н ПАРДЕШИ благодарит делегации за то, что они сохранили доверие послу Индии гну Прасаду, которого они оставили на его посту Координатора по вопросу о взрывоопасных пережитках войны. |
Such an approach, which fell within the scope of early warning and urgent action procedures, would moreover help bolster the Australian Government's confidence in the Committee. |
Эта процедура, которая вписывается в рамки раннего предупреждения и процедуру незамедлительных действий, позволила бы, к тому же, укрепить доверие австралийского правительства к Комитету. |
Let me stress, as my final remark, my Government's strong confidence in UNMIK and the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, and its full support for the policy and process of standards in Kosovo. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что мое правительство испытывает большое доверие к МООНК и Специальному представителю Генерального секретаря гну Холкери и полностью поддерживает политику и процесс осуществления стандартов в Косово. |
I also express my thanks to the Force Commander, General Mountaga Diallo, and my full confidence in my new Special Representative, Namanga Ngongi, as he sets about his important tasks. |
Я также выражаю признательность Командующему Силами генералу Мунтаге Диалло и полное доверие моему новому Специальному представителю Наманге Нгонги, приступающему к выполнению своих важных задач. |
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. |
Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
In conclusion, my Government, which reaffirms its confidence in President Frederick Chiluba, invites the Security Council to support his initiatives and efforts with a view to the restoration of a lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение правительство моей страны, подтверждая свое доверие президенту Фредерику Чилубе, призывает Совет Безопасности поддержать инициативы и усилия последнего, направленные на установление прочного мира в Демократической Республике Конго. |
I am really very grateful to all Member States, particularly the group of Central and Eastern European countries, for the confidence they have placed in my country and in me in this election. |
Я действительно очень признателен всем государствам-членам, особенно центральноевропейским и восточноевропейским странам за то доверие, которое они своим выбором оказали моей стране и мне лично. |
For those Member States with more advanced economies, the improvement in the provision of public goods and services, in turn, can increase confidence in government and contribute to building public trust. |
В экономически более развитых государствах-членах совершенствование систем обеспечения общественными благами и услугами способно, в свою очередь, повысить доверие к правительству и содействовать укреплению доверия к государственной власти. |
The accused caused the death of or injured that person or persons, betraying the confidence placed in him or her. |
Обвиняемый причинил смерть или телесное повреждение лицу или лицам, обманув проявленное к нему доверие». |
Ms. Selja took the Chair and expressed her thanks to the Governing Council for the confidence and support which it had shown towards her and her country. |
Г-жа Селджа заняла место Председателя и выразила признательность Совету управляющих за доверие и поддержку, оказанные ей и ее стране. |
The disenchanted citizenry will lose confidence, if it has not already, in the Government and its administration of justice and resort to self-help and taking justice into their own hands. |
Разочаровавшееся гражданское общество утратит доверие, если оно еще сохранилось, к правительству и к системе отправления правосудия и возьмет дело установления справедливости в свои собственные руки. |
In particular, there were doubts that within the legal framework of the RID and ADR the international co-operation procedures could provide the necessary confidence and safeguards. |
В частности, высказывались сомнения по поводу того, что в рамках правового режима МПОГ и ДОПОГ процедуры международного сотрудничества смогут обеспечить необходимое доверие и гарантии. |
In order to avoid that, establish greater trust and renew confidence in the multilateral system, it is critical that we all live up to our promises and commitments. |
Для того чтобы избежать этого, укрепить доверие и вернуть веру в многостороннюю систему, нам всем необходимо выполнять свои обещания и обязательства. |
In order to build public confidence in the judicial system, UNMIK plans to take immediate measures, in particular the appointment of international judges and prosecutors throughout Kosovo. |
С тем чтобы общественность испытывала доверие к судебной системе, МООНВАК планирует принять промежуточные меры, в частности назначить международных судей и прокуроров на всей территории Косово. |
The representative of Morocco made a statement thanking delegates for the confidence accorded to his country in agreeing that the seventh session of the Conference of the Parties should be held in Marrakech. |
Представитель Марокко сделал заявление, в котором он поблагодарил делегатов за доверие, которое они оказали его стране, приняв решение о проведении седьмой сессии Конференции Сторон в Марракеше. |
In that regard, there is an urgent call to build up transparency and confidence among the major Powers when it comes to the use of outer space. |
В этой связи к основным державам обращается настоятельный призыв повышать транспарентность и укреплять доверие между ними, когда речь идет об использовании космического пространства. |
The differences of third party conformity assessment infrastructures used by the parties are minimized by accreditation systems giving confidence in the fulfilling of the requirements laid down in the respective regulatory requirements. |
Различия между инфраструктурами третьих сторон, используемых сторонами, минимизируются системами аккредитации, внушающими доверие в соблюдении требований, определенных соответствующими законодательными нормативными актами. |
confidence in accreditation (i.e. the content covered by accreditation) |
доверие к аккредитации (область, охватываемая аккредитацией) |
confidence in accreditation bodies (i.e. the process of granting accreditation) |
доверие к аккредитующей организации (процесс аккредитации). |
We need continuously to enjoy the confidence and trust of the peoples of the world, since that is crucial for our success and a necessary condition for building up a new spirit in international relations. |
Мы должны постоянно оправдывать доверие и надежды народов мира, поскольку это имеет ключевое значение для нашего успеха и является необходимым условием формирования новой атмосферы в системе международных отношений. |
The European Union actively promotes the adoption of confidence- and security-building measures, which can be particularly useful in situations where trust needs to be built step by step. |
Европейский союз активно выступает за принятие мер укрепления доверия и безопасности, которые были бы особенно полезны в ситуациях, когда доверие необходимо формировать шаг за шагом. |
It had thus managed to restore the confidence of member States and donors. The innovative nature of the Fund's programmes should enable it to act as a catalyst in the United Nations system. |
Это позволило ему вернуть доверие государств-членов и доноров, что, наряду с новаторским характером его программ, позволит Фонду играть стимулирующую роль в системе Организации Объединенных Наций. |
With respect to paragraph 45, it was stated that the reference to "a high degree of confidence" would not adequately cover the situation where low-value certificates were used. |
В связи с пунктом 45 было отмечено, что указание на «большое доверие» не обеспечивает адекватного охвата ситуаций использования недорогостоящих сертификатов. |