If not properly addressed, these decisions could undermine the confidence of the national police in the promotions process. |
Если эти решения не будут надлежащим образом урегулированы, то это может подорвать доверие к повышению в должности сотрудников национальной полиции. |
The publication of monthly estimates and data which have subsequently needed significant revisions can impact a National Statistics Office's reputation and undermine confidence in official statistics. |
Ежемесячная публикация оценочных показателей, нуждающихся в последующем серьезном пересмотре, может подмочить репутацию национального статистического управления и подорвать доверие к официальной статистике. |
Confidence and trust were key ingredients in building market relationships. |
Основными составляющими укрепления рыночных отношений являются уверенность и доверие. |
The Commission has gained public confidence in effectively using its competences in investigating alleged violations. |
Комиссия завоевала доверие населения, эффективно используя свои полномочия при расследовании предполагаемых нарушений. |
The entry into force of the New START treaty will further contribute to the disarmament process and increase confidence among NPT States parties. |
Вступление в силу нового Договора СНВ будет важным вкладом в процесс разоружения и укрепит доверие между государствами - участниками ДНЯО. |
But little by little, we began to see the ability of patient, sustained dialogue to lessen doubts, improve understanding and promote confidence. |
Однако мало-помалу мы стали замечать, что терпеливый и непрерывный диалог рассеивает сомнения, углубляет взаимопонимание и укрепляет доверие. |
This enhances mutual confidence and ensures the credibility of disarmament and non-proliferation treaties and conventions. |
Это укрепляет взаимное доверие и повышает авторитет договоров и конвенций в области разоружения и нераспространения. |
Regional understanding and confidence among the countries in the region is vitally important for global peace and stability. |
Не меньшее значение для глобального мира и стабильности имеют региональное понимание и доверие между странами того или иного региона. |
Parliament may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. |
Парламент может также инициировать процесс роспуска правительства, если оно утрачивает доверие парламента. |
The Chairperson thanked the members of the Committee and all the secretariat staff for their support and confidence. |
Председатель благодарит членов Комитета и всех сотрудников секретариата за их поддержку и доверие. |
Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. |
С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
We support you and we have confidence in you. |
Мы поддерживаем Вас и питаем доверие к Вам. |
As the new Brazilian presidency begins, I wish to reiterate my country's confidence in this body. |
Поскольку начинается новое бразильское председательство, я хотел бы подтвердить доверие моей страны к этому органу. |
There is an emerging confidence in the justice system, which is drawing victims - particularly the young - to report abuse and other offences. |
Доверие к системе правосудия растет, что побуждает жертв - особенно молодежь - сообщать о злоупотреблениях и других правонарушениях. |
It was important to continue to build both confidence and bridges, which could only be achieved through open and frank dialogue. |
Необходимо и далее укреплять доверие и наводить мосты, что может быть достигнуто только посредством открытого и честного диалога. |
Consumer confidence and investor sentiment improved with better access to credit, accelerated implementation of public spending and muted inflation. |
Доверие потребителей и инвесторов укрепилось благодаря расширению доступа к кредитованию, увеличению государственных расходов и сдерживанию инфляции. |
Recovery in private consumption followed, and manufacturer confidence rose to the highest level in more than seven years. |
Затем последовало восстановление частного потребления, и доверие производителей достигло наивысшего уровня более чем за семь лет. |
Slowly, confidence started to return in the banking sector and capital markets reopened. |
Доверие к банковскому сектору постепенно стало восстанавливаться, а рынки капитала открываться. |
In addition, failure to meet the deadline may also erode public confidence in the Assembly and the political parties. |
Кроме того, несоблюдение установленного срока может также подорвать доверие общественности к этому собранию и политическим партиям. |
All these steps, if followed up carefully, are likely to generate public confidence in TFG. |
При тщательном выполнении все эти меры могут создать общественное доверие к ПФП. |
Then the Conference on Disarmament would restore international confidence and live up to international expectations. |
Тем самым Конференция по разоружению восстановила бы международное доверие и оправдала бы возлагаемые на нее на международном уровне ожидания. |
We must be patient and seek out those issues which allow confidence to be built on each side. |
Нам необходимо проявлять терпение и вести поиск тех вопросов, которые позволят укрепить доверие с каждой стороны. |
Here, mutual understanding, confidence and openness, as well as the frank and objective discussion of all topical issues, are crucial. |
Решающими условиями здесь выступают взаимопонимание, доверие и открытость, честное и объективное обсуждение любых актуальных тем. |
The prolonged delay in delivering justice and providing reparations may further adversely affect public confidence in the rule of law. |
Затянувшаяся проволочка в отправлении правосудия и выплате компенсации может еще больше подорвать доверие населения к органам обеспечения законности в стране. |
Confidence of the population in the police and other public sector institutions remains low. |
Доверие населения к полиции и другим институтам государственного сектора по-прежнему находится на низком уровне. |