Thank you, Diane, for this confidence, but I can't commit to a move. |
Спасибо за доверие, Диана, но я не могу пока решиться. |
I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission. |
Я ценю ваше доверие... но прошу поручить это дело кому-нибудь другому. |
Thank you very much for the vote of confidence, but he really is pretty out of it. |
Спасибо, конечно, за оказанное доверие, но он считает, что лучше отказаться. |
He didn't want to betray your confidence, son, but it was the right thing to do. |
Он не хотел предавать твое доверие, сынок, но это правильно. |
Buffy, I don't want to ask you to betray any confidences... |
Баффи, я не хочу просить тебя предавать чье-то доверие, |
If we don't have a clear path to upside... our investors are going to start losing a lot of confidence. |
Если мы не увеличим прибыль, наши инвесторы начнут терять к нам доверие. |
What men of status lend you their confidence? |
Люди какого положения оказали вам доверие? |
To gain their confidence, to get inside? |
Заслужить их доверие, попасть внутрь? |
I appreciate the vote of confidence, but I'm not even actually sure that I know how... |
Мне приятное такое доверие, но я не уверена, что знаю, как... |
These delays weaken confidence in the country's financial system and, crucially, prevent the finalization of an agreement on a new IMF country programme. |
Возникающие задержки ослабляют доверие к финансовой системе страны и, что немаловажно, не дают оформить соглашение о новой страновой программе МВФ. |
In view of the delay, the deployment of a unit from Burkina Faso would further strengthen the confidence of all Ivorian parties in the security arrangements for the elections. |
С учетом этих задержек направление подразделения из Буркина-Фасо позволит дополнительно укрепить доверие всех ивуарийских сторон к мерам по обеспечению безопасности в ходе выборов. |
The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. |
Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
Unresolved cases of non-compliance posed the greatest threat to the integrity of the Treaty and had a corrosive effect on international confidence in it. |
Неурегулированные случаи несоблюдения обязательств создают наиболее серьезную угрозу целостности Договора и уменьшают доверие к нему со стороны международного сообщества. |
By providing credible assurances of States' compliance with their nuclear non-proliferation obligations, IAEA safeguards built confidence among neighbours and the international community. |
Предоставляя надежные гарантии соблюдения государствами взятых обязательств в области ядерного нераспространения, гарантии МАГАТЭ укрепляют доверие между соседними государствами и внутри международного сообщества. |
The United Nations Framework Classification (UNFC), which provides common criteria for evaluating the different reserves/resources worldwide, creates increased confidence in long- term forecasting and encourages cross-border investments in liberalized markets. |
Рамочная классификация, в которой предусмотрены общие критерии оценки различных запасов/ресурсов в мире, повышает доверие к долгосрочным прогнозам и способствует трансграничным инвестициям в условиях либерализированных рынков. |
It would establish effective institutional guarantees for the minorities, increase confidence in the central institutions of Kosovo and contribute to a situation where such municipalities would be under the authority of Pristina. |
Они должны предусматривать эффективные институциональные гарантии для меньшинств, усиливать доверие к косовским центральным институтам и способствовать формированию ситуации, в которой такие муниципалитеты находятся под властью Приштины. |
It laid the foundations for trade and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and helped to build the confidence necessary to make progress towards nuclear disarmament. |
Он закладывает основы торговли и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и позволяет наращивать доверие, необходимое для дальнейшего продвижения по пути ядерного разоружения. |
If the domestic publics do not believe that adequate safeguards are in place, confidence and support for the organizations may be lost. |
Если граждане государств-членов не будут верить в существование надлежащих гарантий, доверие к организациям и их поддержка могут быть утрачены. |
Verification should promote the implementation of arms limitation and disarmament measures, build confidence among States and ensure that agreements are being observed by all parties. |
Контроль должен способствовать осуществлению мер по ограничению вооружений и разоружению, укреплять доверие между государствами и обеспечивать соблюдение этих соглашений всеми сторонами. |
Early agreement and implementation of measures in these key areas would improve the confidence between the parties and the overall climate in the zone of conflict. |
Скорейшее достижение договоренностей и осуществление мер в этих ключевых областях укрепит доверие между сторонами и улучшит общую обстановку в зоне конфликта. |
Delegations, commending the Executive Director for his forthright assessment and clear presentation, expressed their confidence in him and his leadership. |
Делегации, поблагодарив Директора-исполнителя за его откровенную оценку и четкое изложение вариантов, выразили свое доверие ему и его руководящей роли. |
Rwanda-based confirmed witnesses made 3,289 visits to the Tribunal's annex clinic and demonstrated confidence in the services rendered. |
Базирующиеся в Руанде подтвержденные свидетели посетили клинику при Трибунале 3289 раз, продемонстрировав доверие к оказываемым услугам. |
Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. |
Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
Corruption threatened economic growth, social development and efforts to strengthen democracy, undermining the public's moral sense and confidence in the public sector. |
Коррупция, подрывающая мораль и доверие населения к государственному сектору, представляет собой угрозу для экономического роста, социального развития и укрепления демократии. |
In that connection, the European Union reiterated its full confidence in the integrity and impartiality of Commissioner-General of UNRWA. |
В этой связи, Европейский Союз подтверждает свое полное доверие Генеральному комиссару, признавая его бескорыстие и независимость. |