Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации.
These requests make it abundantly clear that MISAB has been fully integrated in the social fabric and has won the confidence of all segments of the population of Bangui. Все эти просьбы ясно свидетельствуют о том, что МИСАБ полностью интегрировалась в социальную жизнь общества и завоевала доверие всех слоев бангийского населения.
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения.
The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе.
Our main task must be to re-establish and to strengthen this confidence step by step and to bring the parties back to the negotiating table. Наша главная задача - шаг за шагом восстанавливать и укреплять это доверие и вернуть стороны за стол переговоров.
As we work to fulfil the dreams of those who came before us, I trust that we will succeed in developing confidence in the capabilities of the United Nations and entrust it with realizing our common objectives. Наши усилия, направленные на осуществление чаяний наших предшественников, я надеюсь, позволят нам укрепить доверие к потенциалу Организации Объединенных Наций, и мы поручим ей выполнение наших общих целей.
One such measure was the rent-freeze policy, which caused a decline in investor confidence and a drastic drop in the supply of rental housing. В качестве примера можно привести политику замораживания квартирной платы, подорвавшую доверие инвесторов и приведшую к резкому сокращению предложения на рынке арендного жилья.
Confidence-building is not promoted by rhetoric and propaganda of an impending arms race or reiteration of impractical and insincere proposals, but rather by a willingness to work to discover areas of common interest. Доверие укрепляется не риторикой и пропагандой подступающей опасности гонки вооружений или повторением непрактичных и неискренних предложений, а готовностью к работе в целях выявления сфер общих интересов.
But when it comes to the question of nuclear weapons, it is evident that they breed instability and kill confidence by altering fundamentally the balance and the status quo. Но когда речь заходит о ядерном оружии, совершенно очевидно, что оно несет нестабильность и убивает доверие, коренным образом нарушая равновесие и статус-кво.
With this perspective on the role of the CD, the Republic of Korea continues to have full confidence in its intrinsic value as the primary multilateral negotiating forum for disarmament. Исходя из таких представлений о роли КР, Республика Корея по-прежнему питает полное доверие к ее органической ценности в качестве основного форума для многосторонних переговоров по разоружению.
The conditions of lawlessness, human rights abuse, extreme corruption and mass poverty that prevailed during Charles Taylor's regime have severely undermined the confidence of the Liberian people in the ability of future administrations to deliver good governance. Обстановка беззакония, нарушения прав человека, колоссальной коррупции и массовой нищеты, сложившаяся во время правления режима Чарльза Тейлора, серьезным образом подорвали доверие либерийского народа к способности будущих администраций обеспечивать благое управление.
We express once again our full confidence in Mr. Ahtisaari and hope that he will be able to propose a settlement that will meet the international community's expectations. Мы вновь выражаем свое полное доверие гну Ахтисаари и надеемся, что он сможет представить вариант урегулирования, который удовлетворит ожидания международного сообщества.
As this process continues, the United Nations must continue to do its utmost to deserve the confidence that has been placed in it by its Member States and the people of Afghanistan. Пока этот процесс продолжается, Организация Объединенных Наций должна по-прежнему делать все возможное для того, чтобы оправдать доверие, которое ей оказали ее государства-члены и народ Афганистана.
We wish to convey our full confidence in you, convinced as we are that will conduct the consultations entrusted to you in an inclusive and competent manner. Мы хотели бы выразить Вам наше полное доверие, а также убеждённость в том, что вы компетентно и качественно проведёте порученные вам консультации.
Since that time, a number of corporate failures have caused a significant loss of investor confidence, highlighting the fact that improvements in corporate governance are required in developed and developing countries alike. За это время обанкротилось нескольких корпораций, что серьезно подорвало доверие инвесторов и продемонстрировало необходимость улучшения системы корпоративного управления как в развитых, так и в развивающихся странах.
The force is mandated to monitor the ceasefire through securing its areas of responsibility and gaining the confidence of the parties, in order to assist in creating the conditions for them to resolve the conflict. Эти силы уполномочены контролировать прекращение огня, обеспечивая безопасность в своих районах ответственности и завоевывая доверие сторон, с тем чтобы содействовать созданию условий для урегулирования конфликта.
I deeply appreciate the confidence that they have placed in me and wish to say at the outset that I will fulfil my responsibilities to the very best of my ability. Я высоко ценю оказанное мне доверие и с самого начала хотел бы сказать, что буду выполнять свои обязанности в полную меру своих сил.
Subsequent to the quadripartite consultations, the Group was requested by President Kumba Yalá to come up with ideas on how to restore the confidence of the international community in Guinea-Bissau. После проведения четырехсторонних консультаций президент Кумба Ялла обратился к Группе с просьбой подумать над тем, каким образом можно было бы восстановить доверие международного сообщества к Гвинее-Бисау.
On the contrary, the seriousness of the matter compelled the withholding of funds in order to impose the rigorous discipline needed to produce a sustainable and effective approach that Member States could understand and have confidence in. Напротив, серьезность вопроса заставляет удерживать средства в целях установления строгой дисциплины, необходимой для разработки устойчивого и эффективного подхода, который государства-члены смогут понять и к которому будут испытывать доверие.
The decision of the Board to restore a portion of the benefits was therefore one which his delegation could support as a confidence-building measure, considering the tripartite nature of the Board and the need to balance competing interests therein. Учитывая, что Правление является трехсторонним органом, призванным уравновешивать подчас противоречивые интересы, Кения не возражает против некоторого увеличения размеров пенсионных выплат, если это поможет укрепить доверие к Фонду.
This delegation does not believe that those individuals will engage in frivolous and vexatious prosecutions and thus betray the collective confidence entrusted to them by humankind. Наша делегация считает, что эти лица не подорвут коллективное доверие, оказанное им человечеством, пускаясь в пустые и бессмысленные разбирательства.
Such confidence can be inspired by legitimate national institutions, by international judicial mechanisms and by an unequivocal political commitment by the international community, including, notably, the Council itself. Такое доверие могут обеспечить легитимные государственные институты, международные механизмы правосудия и недвусмысленная политическая приверженность международного сообщества, в том числе и в первую очередь, самого Совета.
It should be noted that the plan provided flexibility on this issue, enabling the federal Parliament to dispense with foreign judges once trust and confidence built up between the two sides. Необходимо отметить, что план является гибким на этот счет и предусматривает возможность отказа федеральным парламентом от услуг иностранных судей после того, как между двумя сторонами установится доверие.
We owe all of that to the tenacity of a dedicated and effective team, energetically presided over by our colleague Ambassador Inocencio Arias, to whom I once again express our full confidence and convey our encouragement. Всем этим мы обязаны активной работе самоотверженной и эффективной группы сотрудников под энергичным руководством нашего коллеги посла Иносенсио Ариаса, которому я вновь хочу выразить наше полное доверие и нашу поддержку.
We also would not have imagined that six months ago a traditional Afghan administration would win by its effective leadership, under the most difficult circumstances, the confidence of the international community. Мы также не могли представить себе еще шесть месяцев назад, что традиционное афганское правительство победит и завоюет доверие международного сообщества в самых сложных обстоятельствах благодаря своему эффективному руководству.