It is not easy to restore confidence among belligerent forces in a very short period. |
В столь весьма короткие сроки восстановить доверие между враждующими силами отнюдь не легко. |
Cooperation in solving the humanitarian problems caused by anti-personnel mines can indeed strengthen confidence between States that embark on the road to peace. |
Сотрудничество в разрешении гуманитарных проблем, порождаемых противопехотными минами, может поистине укреплять доверие между государствами, вступающими на путь мира. |
But States which fail to comply with their safeguards obligations inevitably lose the confidence of the international community. |
Но вот государства, которые не соблюдают своих гарантийных обязательств, неизбежно утрачивают доверие международного сообщества. |
"to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners". |
«восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами». |
We hope that resolving these issues will help in promoting mutual confidence and demonstrating good faith in moving the peace process forward. |
Надеемся, что урегулирование этих проблем позволит укрепить взаимное доверие и продемонстрировать добрую волю в продвижении вперед мирного процесса. |
We affirm to all present that we will most assuredly strive to be worthy of that confidence. |
Мы заверяем всех присутствующих, что несомненно будем упорно трудиться, чтобы оправдать это доверие. |
Confidence is growing with both our bilateral and multilateral foreign partners. |
Возрастает доверие к нам со стороны наших двусторонних и многосторонних иностранных партнеров. |
The riots in Dili appeared to have included the careful targeting of property, which would undermine confidence in the Government. |
Волнения в Дили, похоже, были тщательно спланированы нанести удар по имуществу, что подорвало бы доверие к правительству. |
Developing countries were becoming confused by instability in global markets and losing confidence in globalization. |
Нестабильность на мировых рынках вызывает замешательство среди развивающихся стран, которые утрачивают доверие к глобализации. |
The handing over of Albanian detainees from Serbia to UNMIK will further help to build confidence in the relations between Pristine and Belgrade. |
Передача МООНК албанских задержанных из Сербии поможет укрепить доверие в отношениях между Приштиной и Белградом. |
Such confidence would assist in the resumption of negotiations towards peace. |
Такое доверие способствовало бы возобновлению переговоров, ведущих к миру. |
Since then, consumer confidence has led our economic growth. |
С тех пор доверие потребителей легло в основу нашего экономического роста. |
Such confidence will be possible only when the United States rewards us for imposing a freeze. |
Такое доверие станет возможным лишь тогда, когда Соединенные Штаты поощрят нас за введение «замораживания». |
It eroded morality and reduced confidence in the public sector. |
Она подрывает нравственные основы и снижает доверие в государственном секторе. |
Further, the world financial markets were likely to be affected by low and fragile investor confidence. |
К тому же на конъюнктуре мировых финансовых рынков, по всей вероятности, негативно сказалось невысокое и непрочное доверие инвесторов. |
If I have to choose one word to explain why Singapore succeeded, it is confidence. |
«Если бы мне понадобилось одним словом объяснить причину успеха Сингапура, то им должно быть слово «доверие». |
That reflects our confidence in the ability of WFP to deliver emergency food aid efficiently and effectively. |
В этом находит свое отражение наше доверие к способности МПП оказывать чрезвычайную продовольственную помощь быстро и эффективно. |
We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. |
Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |
Anything in the direction of building confidence and avoiding a division in the General Assembly is helpful. |
Все, что делается с целью укрепить доверие и избежать разногласий в Генеральной Ассамблее, пойдет на пользу этому процессу. |
In developing any policy initiative, UNMIK must consult local government officials and gain their confidence. |
При разработке любых политических инициатив МООНК должна консультироваться с должностными лицами их местных органов управления и должна заслужить их доверие. |
Confidence in the international order and in international institutions should not be undermined. |
Нельзя подрывать доверие к международному порядку и международным институтам. |
The political institutions established at the beginning of the decade created a mechanism which allowed the restoration of social confidence in the authorities. |
Политические институты, созданные в начале десятилетия, являются теми механизмами, которые позволили восстановить доверие населения к властям. |
During its five-year deployment, the PMG helped promote stability and build confidence in the peace process. |
За пять лет работы в стране ГНУМ помогла обеспечить стабильность и доверие к мирному процессу. |
The rate of collection of assessed contributions had risen and the confidence of Member States was increasing. |
Вырос показатель поступления начисленных взносов, растет доверие к Организации со стороны ее государств - членов. |
If major work was to be financed, then banks would need to have confidence in the borrowers before issuing loans. |
Для того чтобы финансировать крупные работы, банки должны испытывать доверие к заемщикам до выдачи ссуд. |