The Subcommittee continued to emphasize the importance of a clear, transparent and participatory selection process in order to ensure the independence of, and public confidence in the senior leadership of a national institution. |
Подкомитет продолжал подчеркивать важное значение четкого, прозрачного и широкого процесса отбора, с тем чтобы обеспечить независимость руководства национального учреждения и доверие к нему со стороны общественности. |
As the resolution 18/7 puts it, the expectation is that the implementation of the measures will "restore confidence in the institutions of the State". |
Как указано в резолюции 18/7, ожидается, что осуществление мер поможет "восстановить доверие к институтам государства". |
Truth-seeking can foster trust by responding to the anxieties of those whose confidence was shattered by experiences of violence and/or abuse, who are fearful that the past might repeat itself. |
Установление истины может способствовать укреплению доверия, ответив на озабоченности тех, чье доверие было поколеблено опытом насилия и/или жестокого обращения, кто боится возвращения прошлого. |
On the ground, respect for authority and elementary discipline have not yet been instilled, and the actions of the police within communities often inspire more fear than confidence in the people. |
Среди рядового состава уважение властей и элементарная дисциплина еще отсутствуют, и действия полиции в общинах вызывают у населения скорее страх, чем доверие. |
Withdrawal of any State from the Treaty would significantly undermine the universality of the NPT and the confidence of the States Parties in the international nuclear non-proliferation regime based on the NPT. |
Выход любого государства из Договора будет в значительной степени подрывать универсальность ДНЯО и доверие государств-участников к международному режиму ядерного нераспространения, основанному на ДНЯО. |
The pact, when adopted, as recommended by the authorities of Guinea, Liberia and Sierra Leone, would strengthen trust and confidence among these countries and allow effective cross-border management of security issues. |
Пакт, после его принятия, согласно рекомендации, властями Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, укрепит доверие между этими странами и позволит эффективно решать трансграничные проблемы безопасности. |
The mission commended the Governments of Uganda and Southern Sudan for their efforts to find a long-term solution to the LRA challenge and expressed its full confidence in the mediation of the Juba Talks by the Special Envoy of the Secretary-General, Joachim Chissano. |
Миссия воздала должное правительствам Уганды и Южного Судана за их усилия по нахождению долгосрочного решения проблемы ЛРА и выразила свое полное доверие посреднической роли Специального посланника Генерального секретаря Жоакима Чиссано в ходе переговоров в Джубе. |
Lastly, the coordinator for the issue, Ambassador Paranhos of Brazil, had successfully raised the level of confidence and dialogue among everyone, creating a positive atmosphere which had facilitated progress on substantive issues. |
Наконец, Координатор по этому вопросу посол Бразилии г-н Параньос сумел укрепить доверие и диалог среди всех, создав тем самым конструктивную атмосферу, которая позволила добиться прогресса по существу вопроса. |
He commended the decision to establish a compliance mechanism applicable to the Convention, since that would increase still further the international community's confidence in the instrument. |
Япония также приветствует решение о создании механизма соблюдения, ибо она считает, что это не может не укрепить еще больше доверие международного сообщества к Конвенции. |
My delegation expresses its confidence in the work of the six Presidents and considers that the approach that has been proposed today offers the Conference the best prospects for progress, following on from the method introduced in 2006. |
Моя делегация выражает доверие к действиям шестерки председателей и считает, что предлагаемый сегодня подход дает Конференции наилучшие шансы на прогресс в русле преемственности метода, внедренного в 2006 году. |
Members of the Contact Group welcomed the commitment by President Abdullahi Yusuf Ahmed at the closing session to pave a new political path that will win the confidence of the Somali people and to continue the dialogue process. |
Члены Контактной группы приветствовали высказанное президентом Абдуллахи Юсуфом Ахмедом на заключительном заседании обязательство проложить новый политический путь, который завоюет доверие сомалийского народа, и продолжать процесс диалога. |
In a prior statement, the Secretary-General expressed his disappointment at the decision by the Government and reaffirmed his full confidence in the United Nations country team and its leadership. |
В своем ранее сделанном заявлении Генеральный секретарь выразил разочарование решением правительства и подтвердил свое полное доверие страновой группе Организации Объединенных Наций и ее руководству. |
As a means of addressing the foregoing challenges, the Board believed there was a need for greater transparency, better communication and increased confidence among the civilian, military and scientific communities on the issue of emerging technologies. |
В качестве средства устранения упомянутых выше проблем Совет считал необходимым повышать транспарентность, улучшать коммуникацию и укреплять доверие между гражданскими, военными и научными кругами по вопросу о новейших технологиях. |
However, it appears that the confidence developed thus far is still fragile and that remnants of the cold war mentality are still in existence. |
Однако похоже, что достигнутое доверие по-прежнему хрупко и что пережитки менталитета «холодной войны» сохраняются. |
Additionally, I would like to thank the Commission for Social Development for its confidence in me and the trust it accorded to me by renewing my mandate in 2005 for a second three-year term. |
Кроме того, я хотела бы поблагодарить Комиссию социального развития за доверие, оказанное мне, когда в 2005 году мой мандат был продлен на второй трехгодичный период. |
The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. |
Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие. |
She also thanked all those who had pledged funds to UNICEF for their support and for their confidence in the work of UNICEF. |
Она также поблагодарила всех, кто обязался выделить средства ЮНИСЕФ, за поддержку работы и доверие к Фонду. |
Client confidence rose during 2007, as evidenced by a record volume of new business and positive responses to a first-ever client survey. |
В течение 2007 года укреплялось и доверие клиентов, о чем свидетельствует рекордный уровень новых заказов и позитивные результаты впервые проведенного обследования клиентов. |
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. |
С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям. |
The subject matter and diversity of the cases reflect the universal character of the Court and the confidence placed in it, but they also pose new challenges. |
Их существо и разнообразие отражает универсальный характер Суда и оказанное ему доверие, но они также ставят перед ним новые задачи. |
Energizing the Doha Development Round negotiations and improving the multilateral trading system would not only cushion the impact of the financial crisis and boost the confidence of the international business community, but would assist the developing countries in overcoming current challenges. |
Активизация Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и совершенствование многосторонней торговой системы не только смягчат последствия финансового кризиса и укрепят доверие международного делового сообщества, но и помогут развивающимся странам в преодолении существующих проблем. |
He reminded Japan that in order to make amends for its criminal past it had to win the world's confidence, become a member of the international community and make peace with its conscience. |
Корейская Народно-Демократическая Республика напоминает Японии, что решить вопрос о ее преступном прошлом - значит заслужить доверие международного сообщества, стать его членом и очистить совесть. |
Thus, by 2008, world food stocks had been on a declining trend for quite a few years, and finally they became too small to inspire confidence. |
Так, к 2008 году объем общемировых запасов продовольствия, сокращавшийся на протяжении нескольких лет, в конечном счете снизился настолько, что перестал вызывать доверие. |
The mission was informed that perceived inefficiencies in the delivery of international assistance had undermined the confidence of the Afghan population in its Government and in the international community. |
Миссия была информирована о том, что кажущаяся неэффективность оказания международной помощи подорвала доверие афганцев к правительству Афганистана и к международному сообществу. |
Following the 4 March events, the Co-Chairs called on the parties to restore confidence along the Line of Contact and to strictly abide by the provisions of the "arrangement on strengthening the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict" of 4 February 1995. |
После происшедших 4 марта событий сопредседатели призвали стороны восстановить доверие вдоль линии соприкосновения и строго соблюдать положения «договоренности об усилении режима прекращения огня в рамках нагорно-карабахского конфликта» от 4 февраля 1995 года. |