From 1970 onwards the Court had succeeded in regaining some of the confidence of the third world countries, which represented over half the members of the international community. |
Начиная с 1970 года Суд стал восстанавливать доверие стран третьего мира, которые в то время составляли более половины международного сообщества. |
Allow me to convey my warmest and fondest congratulations to you, Mr. President, and, at the same time, my gratitude to all Member States for the vote of confidence in Portugal that this represents. |
Позвольте горячо и сердечно поздравить Вас, г-н Председатель, а также поблагодарить все государства-члены за высокое доверие, оказанное Португалии. |
If, after the said voting, confidence for the investiture has not been obtained, successive proposals shall be voted upon in the manner provided in the foregoing paragraphs. |
Если после указанных голосований доверие не получено, новые предложения кандидатур будут осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в предыдущих пунктах. |
While we have always expressed our confidence in the International Court of Justice, my delegation is of the belief that it has yet to realize its full potential. |
Хотя мы всегда выражали доверие Международному Суду, моя делегация считает, что он еще не реализовал полностью свой потенциал. |
Those mechanisms would make it possible to enhance confidence between the Council and troop-contributing countries, which was needed to achieve a broader and more solid political basis for the operations. |
Эти механизмы позволят укрепить доверие в отношениях между Советом и этими странами, необходимое для более активной политической поддержки операций. |
In 1991, the people of Russia elected their country's first democratic President, and they confirmed their confidence in his policies at the April referendum this year. |
Россияне избрали в 1991 году первого демократического президента и подтвердили доверие к его курсу на апрельском референдуме сего года. |
You have... you have betrayed all the confidence I put in you. |
Ты, ты подорвал мое доверие. |
He was pleased to learn that a code of conduct was being prepared, although much remained to be done if the goal was to reinforce the confidence of Member States and the public in the United Nations. |
Канада с удовлетворением отмечает подготовку кодекса поведения, однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы укрепить доверие государств-членов и общественности к Организации Объединенных Наций. |
Both Mr. Haugh and my authorities wish to express their gratitude to those Member States which showed their confidence in him by supporting his election. |
Г-н Хо и власти моей страны хотят поблагодарить те государства-члены, которые оказали ему доверие, поддержав его кандидатуру. |
Confidence-building has not yet taken root and, from time to time, serious doubts have arisen about the willingness or capability of the Government of Croatia to reintegrate the people of the region. |
Доверие еще не укоренилось, и время от времени возникают серьезные сомнения в отношении желания или способности правительства Хорватии реинтегрировать жителей района. |
Having been able to achieve an important economic performance in the short period of time allowed the country to regain the confidence of its development partners, the country saw a significant impact on its social indicators. |
Сумев добиться заметных экономических успехов за короткий период времени, страна обрела доверие своих партнеров по развитию и существенно улучшила социальные показатели. |
In this respect, it is essential that the leadership of both countries, with the assistance of the international community, seek to build trust and confidence between their respective people. |
В этой связи существенно необходимо, чтобы руководители обеих стран при содействии международного сообщества стремились укреплять доверие между своими народами. |
I would also like to reiterate here the pride and confidence that Namibia continues to have in our Secretary-General, another son of Africa. I commend him for his tireless efforts in the interest of peace and conflict resolution in the world. |
Я также хотел бы подтвердить здесь ту гордость и доверие, которые Намибия по-прежнему испытывает в отношении нашего Генерального секретаря, еще одного сына Африки. |
There had been a decline in confidence in the international system, at the political and economic levels, and it was crucial that it should be re-established. |
Крайне важно восстановить подорванное доверие к международной системе как в политическом, так и в экономическом плане. |
However, the reality is that confidence in multilateral agreements on weapons of mass destruction is being eroded and that unilateralism could become a first, rather than a last, resort. |
Однако в реальности доверие к многосторонним договорам по оружию массового уничтожения подрывается и односторонний подход может стать первой, а не последней возможностью. |
Peer examination is non-adversarial, encouraging mutual trust and confidence among the concerned States. APRM is regarded in part as an attempt to inspire underperforming States to improve their governance programme. |
Взаимное изучение положения должно осуществляться не на основе соперничества и будет стимулировать взаимную уверенность и взаимное доверие между заинтересованными государствами. |
International confidence in the work of the Court was also strengthened with the conclusion of the memorandum of understanding between the Court and the Special Court for Sierra Leone. |
Международное доверие к работе Суда также было укреплено после заключения меморандума о взаимопонимании между Судом и Специальным судом для Сьерра-Леоне. |
Lebanon has succeeded in regaining the world's confidence in its ability to play once more a distinguished and shining role in the cultural, economic, commercial and financial fields. |
Ливану удалось восстановить доверие мира к своей способности вновь играть значительную и заметную роль в культурной, экономической, торговой и финансовой областях. |
The members of the international community have made clear their confidence in Syria: by more than the required majority, they elected Syria to membership of the Security Council. |
Члены международного сообщества четко выразили свое доверие к Сирии: большинством, превышающим требуемое, они избрали Сирию в члены Совета Безопасности. |
The abolition of visas by the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia for holders of UNMIK travel documents will indeed be a significant boost to the freedom of movement and will contribute to mutual confidence-building across borders. |
Решение правительства бывшей югославской Республики Македонии об отмене виз для владельцев проездных документов МООНК значительно расширит свободу передвижения и укрепит доверие в приграничных районах. |
We believe that by continuing to work together with determination we will be able to put an end to terrorism, and we have every confidence in the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267. |
Мы полагаем, что постоянная совместная работа позволит нам положить конец терроризму, и мы выражаем доверие Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
Tensions between the Central African Armed Forces, the rebel groups and the population have eroded the confidence of the people in the security and defence forces of the nation. |
Напряженность между центральноафриканскими вооруженными силами, повстанческими группами и населением подорвала доверие населения к силам безопасности и обороны страны. |
In the post-conflict context, specifically the militarization of the national security forces, the public's confidence in the security sector institution was undermined. |
После конфликта доверие общества к институтам сектора национальной безопасности было подорвано, прежде всего их милитаризацией. |
The approach will have to be strengthened by adopting a single set of procedures for managing the funds allocated to the sector and by setting up evaluation and monitoring mechanisms that will foster complete confidence in the system. |
Потребуется укрепить этот подход путем принятия единых процедур управления выделяемыми сектору фондами и ввести механизмы оценки и мониторинга, гарантирующие полное доверие внутри системы. |
Mr. Mungur (Mauritius) said that the election of Mr. Moollan to the office of Chairperson was a great honour for, and reflected the Commission's confidence in, his country. |
Г-н Мунгур (Маврикий) говорит, что избрание г-на Муллана Председателем является высокой честью для его страны и отражает доверие к ней Комиссии. |