To consolidate that process and reaffirm its unique role as a bridge for the development and innovative promotion of information dissemination, research and training, INSTRAW needed the international community's patience and political and financial support and, above all, the confidence of the States. |
Чтобы закрепить достигнутый успех и укрепить свою особую функцию в качестве организатора и посредника, пропагандиста и новатора в распространении информации, проведении исследований и обучении, МУНИУЖ требуется время, а также политическая и финансовая поддержка и в первую очередь доверие со стороны государств. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
We can start with confidence-building measures, enhancing trust and strengthening security, measures that will create the conditions for sustainable peace and stability, ease tensions and enable us to confront together the new threats to the region. |
Мы можем начать с мер укрепления доверия, повышающих доверие и безопасность, с мер, которые создадут условия для устойчивого мира и стабильности, снимут напряженность и позволят нам вместе решать новые задачи в регионе. |
As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. |
По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |
MERCOSUR and associated States are convinced that peace, security and cooperation should be built on commitments that will strengthen mutual confidence and trust and will promote development and the well-being of the region. |
Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства убеждены в том, что мир, безопасность и сотрудничество должны строиться на обязательствах, которые бы укрепляли взаимное доверие и способствовали бы развитию и благополучию региона. |
While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. |
Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности. |
The general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening its democratic, accountable and participatory character and not by creating new centres of power or privilege. |
Доверие к Совету Безопасности со стороны всех членов Организации может быть укреплено лишь путем дальнейшей демократизации его работы, повышения уровня подотчетности и представительства, а не путем создания новых центров власти или новых привилегий. |
In Papua New Guinea, the existing regulations were put in place when there was greater confidence in them, but less appreciation of their costs: |
В Папуа-Новой Гвинее действующие нормы регулирования были введены в тот период, когда доверие к подобным нормам было большим, а понимание того, какой ценой они обернутся, меньшим: |
The National Electoral Commission must operate in a transparent and impartial manner, however, and should engage all the stakeholders, in particular the political parties and civil society groups, in more regular consultations, so as to sustain confidence in the electoral process. |
Вместе с тем Национальной избирательной комиссии следует действовать транспарентно и беспристрастно и привлекать все заинтересованные стороны, в частности политические партии и группы гражданского общества, к участию на более регулярной основе в консультациях, с тем чтобы обеспечить доверие к процессу выборов. |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. |
Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
Although some confidence has been restored since 1999 by the comprehensive system of licences and regulation established by the Banking and Payments Authority, the greatest single boost to the banking sector came from the fees system, which accompanied the conversion process. |
Хотя всеобъемлющая система лицензий и регулирования, введенная Управлением по регулированию банковской деятельности и расчетов с 1999 года, в определенной мере восстановила доверие к банкам, единственным мощным импульсом для банковского сектора была система комиссионных сборов, сопровождавшая процесс перехода на евро. |
I hope you will use that advantage, and demonstrate the vision, the political will and the patience required to restore confidence in the ability of the Conference to meet new challenges. |
И я надеюсь, что вы воспользуетесь этим преимуществом и продемонстрируете прозорливость, политическую волю и терпение, требуемые для того, чтобы возродить доверие к способности Конференции встречать новые вызовы. |
The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. |
И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
Although transparency is not an end in itself, an increased level of openness and transparency in armaments does enhance confidence, promote stability, help States exercise restraint, ease tensions and reinforce regional and international peace and security. |
Хотя транспарентность не является самоцелью, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях все-таки укрепляет доверие, способствует стабильности, помогает государствам проявлять сдержанность, ослабляет трения и укрепляет региональный и международный мир и безопасность. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
As the Brahimi report forcefully recalls, We know well that such confidence can be cultivated only through a genuine partnership between the Council which decides on mandates, in keeping with its responsibilities under the Charter, and the troop-contributing countries, which implement these mandates. |
Как убедительно отмечено в докладе Брахими, Мы хорошо знаем, что подобное доверие можно сформировать только за счет подлинного партнерства между Советом, который принимает решения по мандатам согласно своей ответственности, возложенной на него Уставом, и странами, предоставляющими войска, которые выполняют эти мандаты. |
Were the United Nations to lose the confidence of major troop-contributing countries, we would be effectively sounding the death knell or signalling the decline of United Nations peacekeeping activities. |
Если Организация Объединенных Наций утратит доверие основных стран, предоставляющих войска, это фактически будет означать конец миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций или сокращение ее масштабов. |
Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. |
В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. |
Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
Moreover, the most characteristic element of estoppel is not the conduct of the State, but rather the confidence that is created in the other State. |
Кроме того, элементом, наиболее характерным для эстоппеля, является не поведение государства, а доверие, которое в результате этого возникает у другого государства. |
On April 22 the UNIAN information agency hosted a press-conference featuring the topic May new Credit-Ratings product bank deposit rating restore populations confidence in banks?, which was a public presentation of a new financial instrument bank deposit rating... |
22 апреля в информационном агентстве УНИАН состоялась пресс-конференция "Сможет ли новый продукт агентства"Кредит-Рейтинг" - рейтинг депозитов восстановить доверие населения к размещению вкладов в банках? ", которая стала публичной презентацией нового инструмента оценки банков рейтинга надежности депозитных вкладов... |
We are proud to have established a generous and reliable - All Inclusive - service reputation in our resorts on the Red Sea; that helped us to gain the confidence of both local and international clients and travel agents. |
Мы горды тем, что завоевали репутацию надежного и щедрого обслуживания All Inclusive в наших отелях на побережье Красного моря. Это помогло нам получить доверие как наших соотечественников, так и гостей, приезжающих из других стан, а так же туристических агентств. |
Since our enterprise has been working the production acquired wide popularity and confidence of consumers outside Ukraine and has a wide sellers market elsewhere in the CIS and Europe, Asia and North America. |
За годы своей работы продукция нашего предприятия завоевала популярность и доверие потребителей далеко за пределами Украины и имеет широкий рынок сбыта в странах СНГ, на Дальнем и Ближнем Востоке, в Европе и Северной Америке. |
We thank you for your confidence in the last years and ensure you that we constantly improve our service parameters in your best interest.High-quality goods to favorable prices, expert knowledge and reliability of our staff - that's our philosophy and concern. |
Мы благодарим Вас за доверие, оказанное нам за последние годы, и будем стараться и в дальнейшем улучшать параметры выполняемой нами работы. Наша цель - товары высокого качества по низким ценам, а также компетентность и профессионализм наших сотрудников. |
In a short time, since we entered to the market we could win the confidence of our clients due to our attitude to the clients, quick and professional services, individual approach and competitive market offers. |
С момента нашего вхождения в рынок мы, привлекая потенциальных и надежных клиентов, за короткое время сумели завоевать доверие наших клиентов за наше отношение, оперативное и профессиональное обслуживание, личный подход и рыночные предложения, имеющие конкуренцию. |