And, as expected, in rendering justice before the local populations they are there to serve, the troop contributors and the United Nations were able to retain the confidence of those local populations. |
Как и ожидалось, отправляя правосудие на глазах местного населения, интересам которого они служат, эти страны и Организация Объединенных Наций смогли сохранить доверие местного населения. |
The group will also establish liaison with the French and ECOWAS forces, as well as FANCI and the rebel groups, in order to build confidence and trust between the armed groups, which will be vital to ensuring that they understand and support the political process. |
Группа будет также поддерживать связь с французскими войсками и силами ЭКОВАС, равно как и с НВСКИ и повстанческими группировками, с тем чтобы укреплять доверие между вооруженными группами, что будет крайне важно для обеспечения понимания и поддержки ими политического процесса. |
In the best case, analysts have suggested that oil prices may continue to fall, boosting consumer and producer confidence alike, and that this may bring economic growth back to its level of six months ago, i.e. slow growth. |
Аналитики предполагают, что в лучшем случае цены на нефть будут продолжать падать, повышая доверие как потребителей, так и производителей, и что это может вернуть экономический рост на уровень шестимесячной давности, когда его темпы были невысоки. |
Access to financing and risk management were other important factors that need to be considered, since they allowed enterprises greater freedom to manoeuvre, enhancing productive capacity and the range of products offered, as well as increasing confidence where entrepreneurial actions and initiatives were concerned. |
Доступ к финансированию и управлению рисками - это другие важные факторы, которые необходимо учитывать, поскольку они дают предприятиям бóльшую свободу маневра, повышая производительный потенциал и расширяя номенклатуру предлагаемых товаров, а также повышая доверие к предпринимательским решениям и инициативам. |
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. |
Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
The reception the parties gave the draft report, when the Chairman, Ambassador Sinclair, presented it to the Peace Process Consultative Committee on 25 July, showed that they continue to have similar confidence in the United Nations, UNPOB and Ambassador Sinclair. |
То, как стороны встретили проект доклада, когда посол Синклер представил его Консультативному комитету по мирному процессу 25 июля, показывает, что они по-прежнему испытывают одинаковое доверие к Организации Объединенных Наций, ЮНПОБ и к послу Синклеру. |
Together with the Government, I will seek to do everything possible to develop the legal system, institutions and basis for property rights that are needed to generate investor confidence. |
Вместе с правительством я буду стремиться предпринимать все усилия, чтобы развивать правовую систему, институты и основу для имущественных прав, которые необходимы для того, чтобы вызвать доверие инвесторов. |
We saw all of these in the area monitored by the United Nations Mission, where refugees and displaced persons require care, homes must be built, communications infrastructure repaired and, ultimately, confidence restored. |
Мы сами все это видим в зоне, находящейся под контролем Миссии Организации Объединенных Наций, где беженцы и перемещенные лица требуют внимания, где необходимо строить жилье, восстанавливать коммуникации и, в конечном итоге, восстанавливать доверие. |
The efforts of the Department are driven by the stated priority of the Secretary-General to revitalize public confidence in the Organization by "bringing the United Nations closer to the people". |
В основе деятельности Департамента лежит приоритетная задача, о которой заявил Генеральный секретарь и которая заключается в том, чтобы укрепить доверие общественности к Организации, «приблизив Организацию Объединенных Наций к людям». |
The smooth and efficient conduct of the work of the Committee is, indeed, testimony to your leadership and skill as well as to your ability to garner the full confidence and cooperation of all delegations, including the members of the Non-Aligned Movement. |
Безукоризненное и эффективное проведение работы Комитета фактически является свидетельством Ваших качеств как руководителя и Вашего мастерства в этом деле, а также Вашей способности завоевывать безраздельное доверие и сотрудничество всех делегаций, в том числе и участников Движения неприсоединения. |
With political fears allayed and investor confidence boosted, we look forward to 4.8 per cent growth this year, and 5.5 per cent next year. |
Благодаря тому, что политические опасения поутихли и доверие инвесторов возросло, мы надеемся получить рост в 4,8 процента в этом году и 5,5 процента в следующем году. |
The recommendations the Panel submits must take into account the principles of sovereign equality of States and equitable geographical representation, based on principles enshrined in the Charter, in order to enjoy the full confidence of Member States. |
Для того чтобы представленные этой Группой рекомендации завоевали полное доверие государств-членов, в них должны учитываться принципы суверенного равенства государств и справедливого географического представительства, зиждущиеся, в свою очередь, на принципах, закрепленных в нашем Уставе. |
To the Secretary-General, I wish to reaffirm my confidence and the support of my country in the pursuit of your action heading the United Nations. |
Я подтверждаю доверие и поддержку со стороны моей страны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в выполнении им его обязанностей по руководству Организацией Объединенных Наций. |
The main objective is to create confidence in the quality of educational outputs and services, while also ensuring the qualifications of graduates at all levels of training and education. |
Главная цель состоит в том, чтобы повысить доверие к качеству продукции и услуг в области образования при одновременном обеспечении высокой квалификации выпускников на всех уровнях профессиональной подготовки и образования. |
While UNOPS had begun rebuilding the confidence of clients, the business climate had changed and classic partnerships, such as that between UNOPS and UNDP, were under great pressure. |
В условиях, когда ЮНОПС стремится восстановить доверие клиентов, изменился деловой климат и классические механизмы партнерского сотрудничества, в частности между ЮНОПС и ПРООН, испытывают сильное давление на прочность. |
While thanking countries for their contributions and the confidence placed in UNFPA, he observed that in 2004, for the first time in its history, UNFPA expected to pass the $400 million mark in total income. |
Поблагодарив страны за их взносы и их доверие к ЮНФПА, он отметил, что в 2004 году впервые за историю своего существования ЮНФПА ожидает, что общий объем его поступлений превысит рубеж 400 млн. долл. США. |
In this context, they stressed that ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation. |
В этой связи они подчеркнули, что обладание потенциалом, который мог бы быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря чему была бы устранена любая озабоченность по поводу распространения ядерного оружия. |
Rising global hunger has undermined confidence in the declining global poverty estimates, as extreme poverty is supposed to be measured in terms of the income or expenditure considered necessary to avoid hunger. |
Увеличение числа голодных в мире подорвало доверие к снижению глобальных показателей нищеты, поскольку крайняя нищета по идее измеряется доходом или затратами, которые считаются необходимыми для того, чтобы не голодать. |
One important lesson the Republic of Korea has learned in developing its peaceful nuclear programme is that the transparency of and international confidence in a country's peaceful nuclear programme are crucial. |
При разработке своей мирной ядерной программы Республика Корея извлекла следующий важный урок: решающее значение имеют транспарентность мирной ядерной программы страны и доверие международного сообщества к ней. |
I wish to begin by conveying to you my sincere gratitude for the confidence you displayed by personally choosing me as a member of the Independent Investigation Commission thereby conferring on me a juridical and national responsibility that fills me with pride. |
Вначале позвольте мне выразить Вам свою искреннюю признательность за то личное доверие, которое Вы оказали мне, назначив меня членом Независимой комиссии по расследованию и тем самым возложив на меня судебную и национальную ответственность, что наполняет меня гордостью. |
Mexico further considers it fundamental to include a robust multilateral verification regime in the negotiation and adoption of an international instrument on the prevention of an arms race in outer space, thereby building confidence among States and helping to ensure full implementation of the instrument. |
Мексика также считает крайне необходимым включить надежный и многосторонний режим проверки в рамках переговоров и принятия международного документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, создав тем самым доверие между государствами и способствуя обеспечению всестороннего осуществления этого документа. |
Peace often depends on the ability to heal the wounds of the past and to restore trust and confidence in the capacity of the State to deliver justice and protect its citizens. |
Установление мира часто зависит от способности залечить раны прошлого и восстановить доверие к государству и уверенность в его способности отправлять правосудие и защищать своих граждан. |
Public confidence in the security sector decreased from the beginning of the post-electoral crisis owing to armed conflict, weapons distribution and circulation, and strife among national security institutions. |
С началом послевыборного кризиса доверие общественности к органам безопасности снизилось из-за их участия в вооруженном конфликте, раздачи оружия и торговли им, а также вражды между институтами национальной безопасности. |
He thanked Member States for their confidence in him and in the UNIDO management, and for giving him the opportunity to lead the Organization for the next four years. |
Он выражает благодарность государствам-членам за их доверие к нему и к руководству ЮНИДО, а также за то, что они предоставляют ему возможность возглавлять Организацию в предстоящие четыре года. |
One delegation suggested that a results-based management culture in UNDP would increase donor confidence, and reiterated the importance of the procedures outlined in decision 2008/37 regarding the disclosure of UNDP internal audit reports. |
Одна делегация предположила, что внедрение в ПРООН культуры результатного управления укрепит доверие доноров, и вновь заявила о важном значении процедур, закрепленных в решении 2008/37 и касающихся опубликования докладов о внутренней ревизии ПРООН. |