(a) Solid macroeconomic fundamentals to maintain investor confidence and sustain economic growth. |
а) надежных макроэкономических фундаментальных показателей, призванных сохранить доверие инвесторов и обеспечить устойчивость экономического роста. |
WHEREAS the public need to have confidence in the integrity of the criminal justice system; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ необходимость того, чтобы общество испытывало доверие к честности и неподкупности системы уголовного правосудия, |
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. |
Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
The transparency and mutual confidence developed among the countries of our region can be highlighted among our contributions in that regard. |
В этой связи среди нашего вклада можно выделить транспарентность и взаимное доверие, которые возникли среди стран нашего региона. |
It brought about substantial change, but only very slowly, generating confidence and bringing the institutions of our countries closer together. |
Оно, тем не менее, привнесло существенные изменения, хотя и очень медленными темпами, породив доверие и сблизив государственные учреждения наших стран. |
The intentional elimination or concealment of documentary evidence dramatically decreases confidence in the inspected party and leads to ambiguities that may never be resolved satisfactorily. |
Умышленное уничтожение или сокрытие документальных доказательств резко снижает доверие к инспектируемой стороне и порождает двусмысленность, которую, возможно, никогда не удастся полностью устранить. |
Professional, technical and logistical shortcomings continued to inhibit the effectiveness of the Haitian National Police and limit public confidence in it. |
На эффективности Гаитянской национальной полиции по-прежнему сказываются профессиональные, технические и материальные недостатки, что подрывает доверие к ней со стороны общественности. |
Japan utilizes nuclear energy for peaceful purposes, fully ensuring international confidence and maintaining high transparency through faithful implementation of its IAEA safeguards agreement, the Additional Protocol and integrated safeguards. |
Япония использует ядерную энергию в мирных целях, полностью обеспечивая международное доверие и поддерживая высокую транспарентность за счет добросовестного осуществления своего Соглашения о гарантиях с МАГАТЭ, Дополнительного протокола и комплексных гарантий. |
That, in turn, would require the Government to regain the confidence of international partners, some of whom had expressed frustration in the past. |
Для их привлечения правительству, в свою очередь, потребуется вновь завоевать доверие международных партнеров, часть которых выражала разочарование в прошлом. |
Together with an increase in the number of kidnappings and continued rumours concerning the recomposition of gangs, those events have tended to undermine public confidence. |
Эти проблемы, наряду с ростом случаев похищения людей и распространением слухов о перегруппировке бандитских формирований, подрывают доверие широких слоев населения. |
Through the unanimous adoption of this resolution, the General Assembly has rewarded our resolve with its trust and repaid our fortitude with its confidence and faith. |
Единодушно приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея вознаградила нашу настойчивость, оказав нам доверие и отплатила нам за нашу твердость своей решимостью и верой. |
It is essential to bear in mind that confidence, security and disarmament involve processes, as do mistrust, insecurity and arms build-up. |
Доверие, безопасность и разоружение: отсутствие безопасности и наращивание вооружений, как и отсутствие доверия, необходимо учитывать во всех процессах. |
Panama firmly believes that taking these steps, proposed by the United Nations, will build confidence and decrease perceptions of threat in the region. |
Панама убеждена в том, что принятие мер, предлагаемых Организацией Объединенных Наций, укрепит доверие и ослабит предполагаемую угрозу в этом районе. |
In fact we thought, naively perhaps, that over the years, confidence had been rebuilt and mutual respect restored. |
В самом деле, мы полагали, вероятно, наивно, что с годами между нами было установлено доверие и восстановлено взаимное уважение. |
He thanked the Director-General and his able and devoted staff for their work and the delegations for their confidence. |
Он благодарит Генерального директора и его сотрудников за их работу и преданность делу, а делегации за их доверие. |
Including a conspicuous number of technocrats, including some living in the Diaspora, the government gained the confidence of parliament. |
Имея в своем составе заметное число технократов, в том числе принадлежащих к диаспоре, правительство завоевало доверие парламента. |
Several interlocutors have also mentioned to the expert mission that the Timorese population's confidence in the institution has increased in the past months. |
Несколько собеседников также упомянули в разговоре с членами миссии экспертов о том, что в последние месяцы укрепилось доверие тиморского населения к этому институту. |
(b) To build public confidence and trust in decisions; |
Ь) формировать у общественности чувство уверенности и доверие к принимаемым решениям; |
Member States should be able to have full confidence in the Secretariat's decision-making processes and in its ability to execute proposals. |
Государства-члены должны испытывать полное доверие к процессам принятия решений в Секретариате и должны быть полностью уверены в его возможности реализовать высказанные ими предложения. |
Moreover, negotiating a new legal instrument on space will enhance mutual trust among countries and thus assist in the implementation of transparency and confidence-building measures. |
Более того, согласование нового правового документа по космическому пространству укрепит взаимное доверие между странами и тем самым будет способствовать осуществлению мер по обеспечению транспарентности и упрочению доверия. |
The aim here is to promote greater trust and confidence as a catalyst for further reductions in warheads - but without undermining the credibility of our existing nuclear deterrents. |
Цель здесь состоит в том, чтобы утверждать уверенность и доверие в качестве катализатора для дальнейшего сокращения боеголовок, - но без подрыва убедительности наших существующих средств ядерного сдерживания. |
Let me also express my delegation's confidence in you and assure you of our unreserved support in successfully conducting the work of this session. |
Позвольте мне также выразить Вам от имени нашей делегации полное доверие и заверить Вас в нашей безграничной поддержке в деле успешного руководства работой нынешней сессии. |
We are not ignoring the fact that this situation endangers, every day, the confidence that peoples may have in the International Criminal Court. |
Мы не забываем о том, что такая ситуация с каждым днем все больше подрывает доверие, которое народы испытывают к Международному уголовному суду. |
Ambassador Landman mentioned such words as "trust", "confidence" and "outreach". |
Посол Ландман упомянул такие слова, как "доверие", "уверенность" и "коммуникация". |
Japan has faithfully implemented its IAEA safeguards agreement for over 30 years and has fully ensured international confidence in its peaceful use of nuclear energy. |
Япония более 30 лет добросовестно осуществляет свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и в полной мере обеспечивает международное доверие к ее мирному использованию ядерной энергии. |