Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. |
Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
This does not create a secure environment that is sufficient to give confidence to those considering returning to other parts of Croatia. |
Это не способствует достижению такого уровня безопасности, которого было бы достаточно, чтобы внушить доверие тем, кто рассматривает вопрос о возвращении в другие районы Хорватии. |
These activities aim to promote a better understanding of how to build confidence in capacity to test, and in quality register and other elements of conformity assessment services. |
Эта деятельность призвана лучше понять, каким образом можно укреплять доверие, когда речь идет о способности проводить испытания и контроль качества, а также других элементов услуг в области оценки соответствия. |
Your stewardship amply justifies the confidence we repose in you and your country, Malaysia, with which Botswana enjoys the most cordial of relations. |
Ваша деятельность на посту руководителя Ассамблеи в полной мере оправдывает то доверие, которое мы испытываем к Вам и Вашей стране, Малайзии, с которой Ботсвана поддерживает исключительно тесные отношения. |
This will not only create the confidence necessary to encourage the return of refugees, but also in the long-run enable sustainable reconstruction and development. |
Такие мероприятия не только создадут доверие, необходимое для поощрения возвращения беженцев домой, но также, в конечном итоге, позволят осуществлять устойчивое восстановление и развитие. |
While devaluation could stimulate exports, other factors should be taken into consideration, too, such as import prices, interest rates and investor confidence. |
Хотя девальвация является, безусловно, эффективным средством стимулирования экспорта, необходимо принимать во внимание и другие факторы, такие, как стоимость импорта, процентные ставки и доверие со стороны инвесторов. |
Psychological harassment from the Croatian side in the form of television and media propaganda, telephone calls and hate mail undermines confidence. |
Доверие подрывает психологическое давление с хорватской стороны, проявляющееся в организации пропагандистских кампаний на телевидении и в средствах массовой информации, а также в форме телефонных звонков и писем с угрозами. |
Rendering answerable before the court those of the Khmer Rouge leadership against whom there is evidence of widespread abuses may restore some public confidence in official justice. |
Предание суду тех лиц из руководства "красных кхмеров", в отношении которых имеются доказательства совершения ими широкомасштабных злоупотреблений, может в определенной степени восстановить доверие общественности к официальному правосудию. |
It is unfortunate that earlier this year donor confidence in the Cambodia Mine Action Centre was shaken by allegations of fraud and mismanagement. |
Не может не вызывать сожаления то факт, что доверие доноров к деятельности Камбоджийского центра по разминированию в этом году было поколеблено обвинениями в подлоге и ненадлежащем управлении. |
At the Lahore summit, India and Pakistan committed themselves to intensify their efforts to resolve Kashmir, build mutual confidence and peace and pave the way for broader cooperation. |
Во время встречи на высшем уровне в Лахоре Индия и Пакистан обязались активизировать свои усилия по разрешению вопроса о Кашмире, укреплять взаимное доверие и мир и расчищать путь для более широкого сотрудничества. |
In the advanced countries, the fall in asset values and, more generally, fear of what comes next has shattered consumer and business confidence. |
Потребительское и деловое доверие в развитых странах пошатнулось по причине падения стоимости активов и, говоря более обобщённо, из-за страха перед тем, что несёт в себе будущее. |
These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. |
Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
That said, if they turn out not to be transparent, codified or irreversible, these strategic reductions could generate as much disappointment and suspicion as confidence. |
Вместе с тем, если окажется, что такие сокращения стратегических арсеналов не носят транспарентный, кодифицированный и необратимый характер, то они могли бы генерировать не столько доверие, сколько разочарование и подозрительность. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 if sufficient general-purpose funds are not restored with a return of donor confidence. |
ЮНДКП осознает тот факт, что в 2003 году может возникнуть реальный финансовый риск, если не будет восстановлен достаточный уровень остатка средств на общие цели и возвращено доверие доноров. |
Knowing that a mechanism capable of providing such liquidity existed - a "lender of last resort" - could in itself strengthen general and investor confidence in the international financial system. |
Информация о существовании механизма, который в состоянии обеспечить такое выделение ликвидности, - «кредиторе последней инстанции» - уже сама по себе способна укрепить доверие широких масс населения и инвесторов к международной финансовой системе. |
In the euro zone, unemployment fell to a seven-year low of 9.5 per cent and consumer confidence reached its highest level since 1973. |
В зоне евро уровень безработицы упал до самого низкого за семь лет показателя в 9,5 процента, а доверие потребителя достигло самого высокого уровня с 1973 года. |
During the meeting, I also reminded my Quartet partners that the Quartet itself must be more active and effective if confidence in the peace process is to be restored. |
В ходе этой встречи я также напомнил своим партнерам по «четверке» о том, что она сама должна играть более активную и эффективную роль, если мы действительно хотим, чтобы доверие к мирному процессу было восстановлено. |
It would also bolster the confidence of the Lebanese Government as it strives to bring succour and hope to the traumatized people of southern Lebanon. |
Благодаря этому также укрепится доверие ливанского правительства, которое прилагает усилия к тому, чтобы оказать помощь и возродить надежду у народа южной части Ливана, переживающего серьезную травму. |
The Government ought to restore confidence among the civilian population in order to encourage it to return and help civilians to recover their property. |
Правительству следует восстановить доверие к себе гражданского населения и его веру в будущее, с тем чтобы воодушевить его на возвращение в город, а также помочь гражданам в восстановлении их имущества. |
Lack of experience among all jurists leads to inconsistent decision-making which, in turn, reduces the confidence of the public in the judicial system. |
Отсутствие у всех юристов достаточного опыта приводит к тому, что при принятии решений возникает разнобой, а это, в свою очередь, подрывает доверие к системе правосудия со стороны населения страны. |
His delegation believed that the Office should do so forthwith, as it was urgent to restore staff confidence and the staff representatives had recently expressed their concerns. |
Его делегация считает, что Управление обязано сделать это незамедлительно, поскольку необходимо вернуть утраченное доверие персонала, и что недавно его представители еще раз выразили свою озабоченность по этому поводу. |
The two coups in 1987 and the one in May 2000 severely eroded public confidence and caused major disruptions to the economy. |
Два государственных переворота, имевшие место в 1987 году, и третий - в мае 2000 года, серьезно подорвали общественное доверие и нанесли значительный ущерб экономике. |
This will undoubtedly promote greater confidence in the justice system and strengthen the message that those who commit such crimes will not enjoy impunity. |
Несомненно, это внушит большее доверие к системе правосудия и станет еще одним решительным напоминанием о том, что лица, ответственные за такие преступления, не останутся безнаказанными. |
Confidence among Member States had been renewed, to the extent that new countries were joining or contemplating membership. |
Государства-члены возобновили свое доверие Организации, причем в мере, послужившей толчком для вступления или рассмотрения вопроса о вступлении в Организацию новых стран. |
We should be clear - States that challenge the non-proliferation regime not only threaten global security but also undermine the international confidence and stability essential to achieving nuclear disarmament. |
Нам следует четко понять - государства, ставящие под сомнение режим нераспространения, не только создают угрозу для глобального мира и безопасности, но и подрывают международное доверие и стабильность, которые являются важными факторами обеспечения ядерного разоружения. |