The troika is of the opinion that all these efforts must be pursued in the most transparent manner, in order to sustain the confidence of the parties, keeping in mind that the Lusaka Protocol is, and will remain, the sole framework for peace. |
«Тройка» считает, что все эти усилия должны предприниматься на более транспарентной основе, с тем чтобы укрепить доверие сторон, учитывая, что Лусакский протокол есть и остается единственной возможностью для установления мира. |
Until mutual confidence has been restored between the parties, the international community and the Security Council must act in concert to find a solution to the conflict and to help the parties resume the path of dialogue. |
До тех пор пока в отношениях между сторонами не будет восстановлено взаимное доверие, международному сообществу и Совету Безопасности надлежит действовать согласованно ради достижения урегулирования конфликта и оказания сторонам содействия в возобновлении диалога. |
It was hoped that the process of reducing bias would be carried out "in the right spirit" and that it would retain the confidence of staff. |
Была выражена надежда на то, что процесс уменьшения возможности для необъективности будет осуществляться «в правильном духе» и доверие персонала к нему сохранится. |
They point to a lack of evidence and to inconsistencies, which raise question marks and which must be straightened out if weapons dossiers are to be closed and confidence is to arise. |
В них указывается на отсутствие доказательств и на последовательности, что вызывает определенные вопросы, которые необходимо решить для того, чтобы закрыть досье по вооружениям и установить доверие. |
We express our confidence in the President-designate of the 2005 Review Conference, Ambassador Sergio Duarte, as he commences the challenging task of getting agreement on those issues before the start of the Review Conference in May. |
Мы выражаем доверие назначенному Председателю Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора послу Серхио Дуарте, который принимается за решение сложной задачи достижения согласия по этим вопросам до начала обзорной Конференции в мае. |
Our experience with conflict prevention and resolution in Africa teaches us that the golden rule in that respect is to have confidence in subregional institutions and the African Union and to support them with consistent logistical and financial means. |
Наш опыт предотвращения и регулирования конфликтов в Африке учит нас, что золотым правилом в таких случаях является доверие к субрегиональным учреждениям и Африканскому союзу и их постоянная поддержка техническими и финансовыми средствами. |
What will truly make us effective in our fight against terrorism is mutual confidence and the exchange of information; readiness to cooperate; willingness to coordinate our efforts; and our openness to learning from the experiences of all. |
Нашей борьбе с терроризмом придадут подлинную эффективность взаимное доверие и обмен информацией; готовность к сотрудничеству; готовность координировать наши усилия; и наша открытость в плане изучения опыта всех. |
Mr. BROUCHER: Mr. President, it is a great pleasure to see Ireland, the United Kingdom's next-door neighbour, in the chair, and we have great confidence in you and pledge our full cooperation. |
Г-н БРАУЧЕР: Г-н Председатель, весьма приятно видеть в председательском кресле ближайшего соседа Соединенного Королевства - Ирландии, и мы выражаем Вам свое большое доверие и заверяем Вас в своем полном сотрудничестве. |
That is why, generally speaking, my delegation - which reaffirms its full satisfaction with and confidence in the Chairman of the Monitoring Group and his team - supports most of the recommendations made by the Monitoring Group. |
Вот почему, говоря в целом, моя делегация, которая вновь подтверждает свое удовлетворение и выражает доверие председателю Группы контроля и его группе, поддерживает большинство рекомендаций, сделанных Группой контроля. |
Unpredictable application of the insolvency law has the potential to undermine not only the confidence of all participants in insolvency proceedings, but also their willingness to make credit and other investment decisions. |
Непредсказуемое применение законодательства о несостоятельности может подорвать не только доверие всех участников к производству по делу о несостоятельности, но и их готовность принимать кредитные и другие инвестиционные решения. |
On the other hand, the longer the delay in the recovery of employment in the developed countries, the higher the risk of a relapse in the global recovery because consumer confidence will weaken and household spending will falter. |
Вместе с тем чем продолжительнее будет задержка с восстановлением уровня занятости в развитых странах, тем выше опасность замедления глобального подъема, поскольку доверие со стороны потребителей ослабнет, а расходы домашних хозяйств сократятся. |
The integrated programme to boost the industrial sector in Yemen had restored the country's confidence in the work of the Organization in the run-up to Yemen's forthcoming accession negotiations with the World Trade Organization. |
Комплексная программа по содействию развитию промышленного сектора в Йемене восстановила доверие страны к Организации накануне предстоящих переговоров по вопросу о присоединении Йемена к Всемирной торговой организации. |
Once financial markets lose confidence in the ability of the country to repay its debt, or if the country is subject to contagion from other markets, the turnaround of capital flows may push the country into a financial and currency crisis. |
Когда финансовые рынки теряют доверие к способности страны погасить свои долги или когда страна испытывает негативное воздействие кризисов на других рынках, обращение вспять притока капитала может привести такую страну к валютно-финансовому кризису. |
A more inclusive and interactive selection process would also enhance the authority and effectiveness of the Secretary-General, as well as increase the confidence of all Member States in the Secretary-General. |
Более всеобъемлющий и интерактивный процесс отбора кандидатов также повысил бы авторитет и эффективность Генерального секретаря, равно как укрепил бы доверие всех государств - членов к Генеральному секретарю. |
The objective of the exercise is solely to promote an understanding of technical issues and to build confidence and momentum towards FMCT negotiations in the Conference on Disarmament on the basis of the Shannon mandate. |
Цель мероприятия состоит исключительно в том, чтобы содействовать пониманию технических проблем и укрепить доверие и динамику в русле переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению на основе мандата Шеннона. |
I note with serious concern the impact on civilian populations of the inter-tribal violence in Southern Sudan and call upon the Government of Southern Sudan and local leaders to resolve these tensions peacefully and build confidence in the lead-up to the elections and referendum. |
Я отмечаю с серьезной обеспокоенностью последствия для гражданского населения межплеменной вражды в Южном Судане и призываю правительство Южного Судана и местных лидеров мирным путем снять создавшуюся напряженность и укреплять доверие в преддверии выборов и референдума. |
Those allegations had caused incalculable damage to Peru and no one could tell how much time and energy would be needed to restore the confidence of foreign interests in the country. |
Эти сообщения нанесли стране огромный вред, и никто не знает, сколько сил и времени еще понадобится для того, чтобы восстановить доверие заинтересованных иностранных кругов к стране. |
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. |
Это обнадеживающий симптом для Органа и его государств-членов, ибо это означает, что промышленный сектор начинает испытывать доверие к формировавшемуся на протяжении последних 13 лет правовому режиму, регулирующему порядок освоения ресурсов Района. |
Often the first international organization on the ground during and in the immediate aftermath of conflict, the United Nations is well placed to demonstrate early, visible and tangible gains towards the rule of law that, in turn, build public confidence in political settlements. |
Оказываясь часто первой международной организацией на местах в ходе и непосредственно после конфликта, Организация Объединенных Наций имеет уникальную возможность продемонстрировать на раннем этапе явные и ощутимые преимущества верховенства права, позволяющего, в свою очередь, укрепить доверие общественности к политическому урегулированию. |
I will therefore continue to encourage all political actors to express their ideas, but to do so in a way that does not undermine trust and confidence in the democratic system, and UNMIL will continue to employ its impartial good offices in this regard. |
Поэтому я по-прежнему призываю все политические субъекты высказывать свои соображения, но делать это таким образом, чтобы не подорвать доверие к демократической системе, а МООНЛ будет продолжать предоставлять свои непредвзятые добрые услуги в этом направлении. |
She also underscored the role of the professional accounting organizations (PAOs) in supporting economic development, as well as their impact on investors' confidence and consequently on investments and development. |
Она также подчеркнула роль профессиональных организаций бухгалтеров (ПОБ) в поддержке экономического развития, а также их воздействие на доверие инвесторов и, соответственно, на инвестиции и развитие. |
For many years, Chinese trade unions at all levels have very effectively carried out their work, forcefully protecting the rights and interests of the broad labouring masses and earning their widespread trust and confidence. |
На протяжении многих лет профсоюзные организации Китая на всех уровнях ведут большую и плодотворную работу, активно ограждая права и интересы трудящихся масс, завоевав большое доверие широких масс трудящихся. |
In addition, the integration of different systems could increase the level of data accuracy; which could lead to an increased level of final customer satisfaction and confidence of existing systems. |
Кроме того, интеграция различных систем может повысить точность данных, что способно в конечном итоге увеличить степень удовлетворенности пользователей и укрепить их доверие к существующим системам. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
The lack of progress in the Conference on Disarmament has not only prevented the Conference from effectively contributing to the promotion of a more peaceful and secure international environment, but also undermined confidence in that important multilateral disarmament forum. |
Отсутствие прогресса на Конференции по разоружению не только мешает Конференции вносить эффективный вклад в содействие укреплению международного мира и безопасности, но и подрывает доверие к этому важному многостороннему разоруженческому форуму. |