Nothing should be done to undermine confidence in the Court's capability and proceedings. |
Следует воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать доверие к возможностям и процедурам Суда. |
Confidence in the story they are telling is naturally increased if other available evidence corroborates the story. |
Доверие к иллюстрируемой ими динамике, естественно, возрастает, если она подтверждается другими имеющимися в наличии данными. |
We reiterate that call today and we urge each party to take steps to engender the confidence of the other parties. |
Мы вновь обращаемся с этим призывом и сегодня и настаиваем на принятии каждой стороной шагов к тому, чтобы завоевать доверие других сторон. |
Confidence is built on patient and careful work. |
Доверие строится на основе терпеливой и кропотливой работы. |
In the economic sphere, the massive injection of liquidity into the system had helped save the core and restore confidence. |
В области экономики массивное вливание наличных денежных средств в систему помогло сохранить главное и восстановить доверие. |
The Government of Ethiopia subsequently focused criticism on the Force Commander of UNMEE, saying they had lost confidence in him. |
Впоследствии правительство Эфиопии подвергло критике Командующего силами МООНЭЭ, заявив, что оно утратило к нему доверие. |
Confidence in Kosovo banks has historically been low and most people saved money by hiding cash. |
Традиционно доверие к банкам Косово было слабым, и большинство населения копило деньги, помещая наличность в скрытых местах. |
We welcome the increased confidence which States have shown in the Court's ability to resolve disputes peacefully. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что государства проявляют большее доверие к потенциалу Суда по мирному урегулированию споров. |
It should be pointed out that when MONUC moves in, security and confidence are restored. |
Следует отметить, что при введении в тот или иной район сил МООНДРК там сразу восстанавливаются безопасность и доверие. |
Impunity has discredited the institutions that fight crime, and erodes public confidence in the justice system. |
Безнаказанность дискредитирует учреждения, которые ведут борьбу с преступностью, и подрывает доверие общественности к системе правосудия. |
But recriminations sow only bitterness and do not restore the mutual confidence upon which an effective peace process must be built. |
Однако взаимные обвинения порождают лишь озлобленность и не позволяют восстановить взаимное доверие, которое должно стать основой эффективного мирного процесса. |
In this sense, the joint work on TCBMs would itself promote mutual confidence. |
В этом смысле такая работа сама по себе укрепляла бы взаимное доверие. |
This information is important and its lack of transparency could undermine the ability of the HCOC to further build confidence. |
А ведь эта информация имеет важное значение, и дефицит ее транспарентности мог бы подорвать способность ГКП еще больше укреплять доверие. |
Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. |
Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
Confidence is the result of openness and predictability. |
Доверие же являет собой результат открытости и предсказуемости. |
Confidence creates more security, which makes reductions possible. |
Доверие обеспечивает больше безопасности, что делает возможными сокращения. |
A treaty on fissile material should be verifiable in order to be capable of creating confidence. |
Чтобы быть в состоянии формировать доверие, договор по расщепляющемуся материалу должен быть проверяемым. |
The interactive dialogue is especially useful because it helps build confidence and enhances our understanding of the issues involved. |
Интерактивный диалог тем более полезен, что помогает укреплять доверие и упрочивает наше понимание по соответствующим проблемам. |
Verification mechanisms will enhance transparency and confidence between countries. |
Проверочные механизмы будут упрочивать транспарентность и доверие между странами. |
In most cases more transparency on nuclear armaments and disarmament would enhance confidence and would have stabilizing effects. |
В большинстве случаев расширение транспарентности в сфере ядерных вооружений и разоружения упрочивало бы доверие и оказывало бы стабилизирующее воздействие. |
It is an important element that can foster existing arms control arrangements and can enhance confidence in different regions. |
Речь идет о важном элементе, который способен стимулировать существующие механизмы контроля над вооружениями и упрочивать доверие в разных регионах. |
He had seen no evidence of Member States having lost confidence in the special procedures. |
У него нет причин считать, что государства-члены утратили доверие к специальным процедурам. |
Consumer confidence was slow to recover, as European consumers continued to struggle with higher inflation and increasing uncertainty concerning employment. |
Потребительское доверие восстанавливалось медленно, поскольку европейские потребители по-прежнему сталкивались с ростом инфляции и все более неопределенными перспективами в плане занятости. |
It can also trigger dismissal of the Government when the Government loses its confidence. |
Парламент также может инициировать процесс роспуска правительства, если оно утрачивает доверие. |
I also thank delegations, in particular those of my regional group, for the confidence that they placed in me. |
Я признателен также и делегациям, в частности из моей региональной группы, за оказанное мне доверие. |