It is beyond doubt that terrorism constitutes a grave threat to all humanity in view of the innocent lives lost or jeopardized as a result of it, the disruption and undermining of confidence it causes in international relations and the threat it poses to international peace and security. |
Не вызывает сомнения, что терроризм представляет собой серьезную опасность для всего человечества, потому что в результате него погибают или оказываются в смертельной опасности невинные люди, разрушается или подрывается доверие в международных отношениях и возникает угроза международному миру и безопасности. |
We must muster the collective resolve to put teeth into the Non-Proliferation Treaty, disciplining harshly those who violate its provisions and giving confidence to those who abide by its undertakings. |
Мы должны оттачивать нашу коллективную решимость в деле строгого соблюдения Договора о нераспространении, сурово наказывать тех, кто не соблюдает его положений, и оказывать доверие тем, кто придерживается его. |
To inspire greater confidence amongst the general membership and thus ensure greater support, the Council will also need to become more transparent and more consultative in its methods of work. |
С тем чтобы завоевать большее доверие среди всех членов и тем самым обеспечить более широкую поддержку, методы работы Совета должны также стать более открытыми и приобрести более консультативный характер. |
As envisaged in resolution 46/182, the Department must have a recognized leadership role in emergencies and, for this purpose, the full confidence of the United Nations and non-governmental agencies involved in such emergencies. |
Как предусмотрено в резолюции 46/182, Департамент должен играть ведущую роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций, а для этого необходимо полное доверие со стороны Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые принимают участие в этих чрезвычайных ситуациях. |
Confidence by the international community in the United Nations and the search for common interests in forestalling the escalation of tensions and conflicts in peace-keeping and peacemaking through the Security Council has found particular resonance in the increase in the membership of the Organization. |
Доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и стремление к отысканию общих интересов в предупреждении эскалации напряженных ситуаций и конфликтов посредством поддержания мира и миротворчества с помощью Совета Безопасности находит конкретное выражение в расширении членского состава Организации. |
The implementation of a new public security doctrine depends to a great extent on the confidence which the institutions related to public security are able to generate among the public. |
Реализация новой доктрины общественной безопасности в значительной степени зависит от того, сумеют ли органы, связанные с охраной общественной безопасности, завоевать доверие общественности. |
The Government feels that the skill with which you have guided the Seminar to a successful conclusion, Mr. Chairman, not only justifies the confidence that we have in you, but reflects very well on the nation as a whole. |
Г-н Председатель, правительство полагает, что то умение, с которым Вы довели работу Семинара до успешного завершения, не только оправдывает наше доверие к Вам, но и делает большую честь нашей стране в целом. |
The effective implementation of competition law depends to a large degree upon whether the public in general and the business community in particular has confidence in the regulatory system and perceives it as a facilitator of the competitive process rather than as a hindrance to efficient business operations. |
Эффективное осуществление законов о конкуренции в значительной степени зависит от того, испытывают ли общественность в целом и предпринимательские круги в частности доверие к системе регулирования и рассматривают ли они ее как фактор, содействующий развитию конкуренции, а не как препятствие на пути повышения эффективности деловых операций. |
If the public is to have confidence in the police service's commitment and capability to deliver fair treatment for all, it is important that the service is seen to treat its own members equitably and fairly. |
Для того чтобы общество имело доверие к полиции и верило в то, что она намерена и способна обеспечить справедливое отношение ко всем людям, важно, чтобы полицейская служба относилась ко всем членам общества одинаково и справедливо. |
Government officials indicated that the military attacks on Lebanon aimed at, among other things, destroying confidence in the country's economy and uprooting the country's achievements of reconstruction. |
Правительственные и должностные лица указали, что указанные военные нападения на Ливан были направлены на то, чтобы подорвать доверие к экономике страны и перечеркнуть достижения страны в области реконструкции. |
It also exacted a toll on a country's image and esteem and eroded people's confidence in their Government's capacity to provide a decent life for its citizens and to protect them. |
Оно также наносит ущерб престижу страны и подрывает доверие к ней, а также приводит к тому, что люди начинают все меньше верить в способность правительства обеспечить достойную жизнь и защитить своих граждан. |
In striking contrast to the prolonged difficulties following the Mexican debt crisis of 1982, Mexico and other Latin American Governments were again borrowing by the spring of 1995, albeit paying a stiff interest premium so soon after the crisis had shaken investor confidence. |
В отличие от 1982 года, когда после кризиса задолженности Мексика долгое время испытывала трудности, к весне 1995 года правительства Мексики и других латиноамериканских стран уже вновь получали кредиты, хотя весьма резкое повышение процентных ставок непосредственно после кризиса несколько подорвало доверие инвесторов. |
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. |
Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций. |
The European Union remains firmly committed to assisting the people of Kosovo in their efforts to establish a democratic, multi-ethnic and pluralistic Kosovo, based on the rule of law and full respect for human rights, and re-establishing confidence among the peoples of Kosovo. |
Европейский союз по-прежнему преисполнен твердой решимости оказывать народу Косово содействие в его усилиях по созданию демократического, многоэтнического и плюралистического Косово, основанного на господстве права и полном уважении прав человека, и восстанавливать доверие между народами Косово. |
The political institutions established at the beginning of the decade (free elections and media, independent political parties and non-governmental organizations, free trade unions) created a mechanism which allows the restoration of social confidence in the authorities. |
Политические институты, созданные в начале десятилетия (свободные выборы, свободные средства массовой информации, независимые политические партии и неправительственные организации, свободные профсоюзы), являются теми механизмами, которые позволят восстановить доверие населения к властям. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |
(b) Recognition of the interrelationship between excellence, relevance and cost-effectiveness in the United Nations Environment Programme's programme delivery, confidence in the organization and a consequent increase in the competitive ability of the Programme to attract funding. |
Ь) Признание взаимозависимого характера таких элементов, как высокие показатели в работе, актуальность и рентабельность осуществления программ Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, доверие к организации и дальнейшее повышение конкурентоспособности Программы в деле привлечения финансовых средств. |
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. |
Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
The sanctions will benefit no one in the long run; on the contrary, they will have a reverse impact and generate feelings of bitterness and injustice, in addition to loss of confidence in the United Nations and in particular the Security Council. |
В долгосрочном плане санкции не принесут пользу никому; напротив, существование санкций приведет к результатам, обратным ожидаемым, и будет вызывать чувство горечи и несправедливости, а также подорвет доверие к Организации Объединенных Наций, и в частности к Совету Безопасности. |
In its presidential statement of 2 July 1998, the Security Council called upon the Government of Croatia to take measures to strengthen public confidence in the police, including through public information and police preventive action. |
В заявлении своего Председателя от 2 июля 1998 года Совет Безопасности призвал правительство Хорватии принять меры к тому, чтобы повысить доверие населения к полиции, в том числе посредством информирования населения и превентивной деятельности полиции. |
Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. |
Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |
Additional measures must be taken to restore confidence so that the citizens of Mostar feel able to move freely, including the removal of the sleeping policemen on the Boulevard. |
Необходимо предпринять дополнительные меры, с тем чтобы восстановить доверие, для того чтобы граждане Мостара могли свободно передвигаться, включая вывод полицейских, находящихся на ночном дежурстве, на Бульваре. |
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. |
Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала. |
In conclusion, the Chairperson wishes once again to thank his colleagues for their confidence and the secretariat for its cooperation, and extends his collaboration to the person who is to succeed him. |
В заключение Председатель еще раз выражает признательность своим коллегам за их доверие, а также Секретариату за его содействие и, в свою очередь, обязуется оказывать всяческое содействие своему преемнику или преемнице. |
The Council urges the Government and UNITA to destroy their stockpiles of anti-personnel landmines. It encourages them to make a meaningful public gesture towards destruction of landmines which could have a positive effect on public confidence and the free circulation of people and goods. |
Совет настоятельно призывает правительство и УНИТА уничтожить имеющиеся у них запасы противопехотных наземных мин. Он рекомендует им предпринять общественно значимый шаг в целях уничтожения наземных мин, который мог бы оказать конструктивное воздействие, укрепив доверие населения и способствуя свободному движению людей и товаров. |