It must meet the requirements of justice; it must be lasting and it must inspire confidence. |
Он должен отвечать требованиям справедливости; он должен функционировать на протяжении длительного времени и он должен внушать доверие. |
Serb confidence in Croatian intentions was badly shaken and full constitution of the Vukovar Assembly remained incomplete as of 16 June. |
Доверие сербов к намерениям хорватской стороны было существенно подорвано, и по состоянию на 16 июня создание городского собрания Вуковара еще не завершилось. |
Having reached this stage of the debate, we feel that progress in future negotiations can be made only if confidence is restored. |
На данном этапе прений мы считаем, что прогресс в ходе будущих переговоров может быть достигнут лишь в том случае, если будет восстановлено доверие. |
Determined to foster mutual confidence and trust; |
будучи преисполнены решимости укрепить взаимное доверие, |
Yet, agreeing to go to the camps set up for them would mean losing the confidence of the rebels and their supporters. |
Если же они, напротив, соглашались переехать в специально построенные для них лагеря, они теряли доверие повстанцев и их сторонников. |
In spite of such setbacks and disappointments, we must continue to maintain trust and confidence in the United Nations ability to achieve sustainable socio-economic development for Member States. |
Несмотря на такие неудачи и разочарования, мы должны и впредь поддерживать доверие к Организации Объединенных Наций и уверенность в ее способность содействовать устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов. |
How can confidence be restored as the crisis economies plunge into recession? |
Как можно восстановить доверие, когда кризисные экономики окунулись в рецессию? |
We are convinced that it will ensure the much-needed financial transparency and accountability and boost the confidence of the donor community and private contributors. |
Мы убеждены, что эта база данных обеспечит столь необходимую финансовую прозрачность и подотчетность и укрепит доверие сообщества доноров и частных лиц, делающих пожертвования. |
Voluntary measures developed with multi-stakeholder participation, mutual trust and respect, transparency, monitoring, and assessment and verification were seen as most likely to generate confidence and support from all parties. |
Добровольные меры, разработанные при многостороннем участии, взаимное доверие и уважение, транспарентность, мониторинг, оценка и контроль были признаны наиболее вероятными средствами обеспечения доверия и поддержки всех сторон. |
The involvement of the international community is essential because transparency and confidence are essential in such a sensitive area. |
Причастность международного сообщества имеет существенное значение, ибо в столь деликатной сфере существенное значение имеют транспарентность и доверие. |
These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. |
Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
Real confidence among States can be greatly enhanced by an international legal ban on anti-personnel mines, especially within regions, subregions and between neighbours. |
Подлинное доверие между государствами можно было бы значительно укрепить в результате международного юридического запрета на противопехотные мины, особенно внутри регионов, субрегионов и между соседями. |
Leadership in the Conference on Disarmament would help to build confidence and, in doing so, strengthen the non-proliferation norms. |
Лидерство Конференции в этой области помогло бы укрепить доверие и, таким образом, укрепить нормы нераспространения. |
An effective independent public information campaign is needed to ensure that combatants and civilians have confidence in the disarmament, demobilization and reintegration programme and in the peace process in general. |
Для обеспечения того, чтобы комбатанты и гражданские лица питали доверие к программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и к мирному процессу в целом необходима эффективная независимая кампания общественной информации. |
While the Commission had to establish a method which inspired confidence, it could not expect to prevent fraud in all cases. |
Комиссии необходимо установить метод, который внушает доверие, однако нельзя ожидать, что этот метод будет предотвращать мошенничество во всех случаях. |
The continued general level of criminal violence is still the source of acute public insecurity and lack of confidence in the rule of law. |
Сохраняющийся высокий уровень преступного насилия по-прежнему создает серьезную угрозу для безопасности граждан и подрывает доверие к институтам правового государства. |
that the confidence of citizens of Albanian nationality in the State health sector has started to be restored. |
свидетельствует о том, что доверие граждан албанской национальности к государственному сектору здравоохранения начинает восстанавливаться. |
It is a programme that has given rise to questionable practices that have largely only served to taint the Organization and undermine its international confidence. |
Эта программа породила сомнительную практику, в целом лишь омрачившую репутацию Организации и подорвавшую доверие к ней со стороны международного сообщества. |
I will endeavour to accomplish the tasks mandated to this body in a manner that justifies the confidence and faith that you have so generously bestowed upon me. |
Я буду стремиться добросовестным образом выполнять порученные данному органу задачи, с тем чтобы оправдать доверие, которое вы мне столь великодушно оказали. |
If we are mindful of these values, it will help to ensure confidence and dispel the misunderstanding and hostility that underlie the arms race. |
Мы помним об этих ценностях, и это поможет нам обеспечить доверие и покончить с недопониманием и враждебностью, лежащими в основе гонки вооружений. |
Desiring to build public confidence in decision-making on the use of GMOs, |
желая укрепить доверие общественности к процессам принятия решений относительно использования ГИО, |
And we want to see continued and renewed efforts to combat the corruption that has sapped international and local confidence and driven off needed investment. |
Необходимо также продолжать и укреплять усилия по борьбе с коррупцией, которая подточила доверие на международном и местном уровнях и лишила Косово столь необходимых инвестиций. |
In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. |
В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
Long-term sustainable peace within the context of conflict resolution requires that peace-building mandates create mechanisms which foster confidence-building between the parties and create an environment conducive to social, economic and political development. |
Для достижения прочного, устойчивого мира в контексте разрешения конфликтов необходимо, чтобы миротворческие мандаты предусматривали создание таких механизмов, которые укрепляли бы доверие между сторонами и создавали обстановку, благоприятствующую социальному, экономическому и политическому развитию. |
There will be no transparency or confidence in the Middle East unless there is a balanced and comprehensive transparency. |
На Ближнем Востоке никогда не возобладают транспарентность и доверие, если не будет достигнут уровень транспарентности сбалансированного и всеобъемлющего характера. |