Joint action by the international community to prevent suffering as a result of the indiscriminate use of mines will in itself enhance mutual trust and confidence between nations and peoples. |
Совместные действия международного сообщества по предотвращению страданий людей в результате неизбирательного применения мин уже сами по себе укрепят взаимное доверие между государствами и народами. |
If the Congress of Deputies, by vote of the absolute majority of its members, grants its confidence to the said candidate, the King shall appoint him President. |
З. Если Конгресс депутатов абсолютным большинством голосов своих членов выразит доверие кандидату, Король назначает его Председателем правительства. |
The confidence which we all reposed in you has been fully borne out by the successful conclusion of what is admittedly a difficult and complex task. |
Доверие, которое мы все испытываем к Вам, привело к успешному завершению заведомо трудной и сложной задачи. |
In these difficult circumstances, UNCRO's immediate task is to seek to restore stability on the ground and rebuild confidence with the Serb side. |
В этой трудной обстановке самая неотложная задача ОООНВД состоит в том, чтобы стремиться восстановить стабильность на местах и доверие у сербской стороны. |
These are the standards the United Nations must meet to restore confidence and make an effective contribution to a just and lasting settlement of the conflict in Western Sahara. |
Только ценой таких усилий Организация Объединенных Наций сможет восстановить доверие и внести эффективный вклад в справедливое и долговременное урегулирование конфликта в Западной Сахаре. |
Confidence will increase to the extent that the conduct of States, over time, indicates their willingness to practise non-aggressive and cooperative behaviour. |
Доверие будет укрепляться по мере того, как государства на протяжении определенного периода времени будут демонстрировать свою готовность к неагрессивному поведению и сотрудничеству. |
It has also established a system of transparency measures, which will increase confidence through on-site inspections, notifications and information exchanges. |
Договор также установил систему мер транспарентности, которые повысят доверие на основе инспекций на местах, уведомлений и обмена информацией. |
The Presidents of the Conference were Isaac Kalonji and Monsignor Monsengwo, Bishop of Kisangani, the latter enjoying the confidence of the opposition. |
Обязанности председателя Конференции исполняли Исак Калонжи и Его Преосвященство г-н Монсегво, епископ Кисангани, который заслужил доверие оппозиции. |
It has contributed tremendously to peace and stability in the southern Balkans and has built confidence among the people of the Republic of Macedonia in international organizations. |
Она внесла неоценимый вклад в дело установления мира и стабильности на юге Балкан и укрепила доверие народа Республики Македонии к международным организациям. |
It is a major international agreement the aim of which is to curb the spread of nuclear weapons and build confidence among the nuclear-weapon States towards a reduction of their arsenals. |
Это важное международное соглашение, целью которого является ограничить распространение ядерного оружия и укрепить доверие между обладающими ядерным оружием государствами в направлении сокращения их арсеналов. |
Proceeding too fast is likely to impede the fundamental goals of the Register, and, instead of building mutual confidence, might give rise to security concerns. |
Поспешность может помешать достижению основополагающих целей Регистра и породить проблемы в области безопасности вместо того, чтобы укрепить взаимное доверие. |
Steps to this end build confidence and, in so doing, strengthen the non-proliferation norm created by the Treaty. |
Предпринимаемые в этом направлении шаги укрепляют доверие и тем самым укрепляют созданный Договором режим нераспространения. |
Kenya supports the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms and views it as a mechanism designed to enhance confidence among States. |
Кения поддерживает создание в Организации Объединенных Наций Регистра обычных вооружений и рассматривает его как механизм, призванный укреплять доверие в отношениях между государствами. |
In fact, the Council should attempt to gain the confidence and trust of the general membership so as to be able to act on its behalf. |
Фактически, для того чтобы действовать от имени всех членов Организации, Совету необходимо предпринять попытку завоевать их доверие и уважение. |
The more that is known about the geology of the area being assessed, the greater the confidence in the resulting synthesis. |
Чем больше данных о геологических структурах изучаемых районов, тем выше доверие к соответствующим результатам синтеза. |
However, confidence in the mechanism by which the expenses of the United Nations are divided among all Member States should be restored through their joint efforts. |
Однако доверие к механизму, посредством которого распределяются расходы Организации Объединенных Наций между всеми государствами-членами, следует восстанавливать путем совместных усилий. |
The steadily increasing trust and confidence between nuclear- and non-nuclear-weapon States has provided an opportunity for the international community to come to grips with the prevention of the vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. |
Постоянно растущее доверие и уверенность в отношениях между ядерными и неядерными государствами предоставили международному сообществу возможность взяться за решение проблемы предотвращения вертикального и горизонтального распространения ядерного оружия. |
This weakens the confidence among the Members of the Organization, takes away from the credibility of the decisions of the Security Council and limits their acceptance by Member States. |
Это ослабляет доверие среди государств - членов Организации, вселяет сомнения в правильность решений Совета Безопасности и ограничивает их принятие государствами-членами. |
These two initiatives will go a long way towards assisting in the process of reconciliation and restoring confidence in the process of restoring democracy. |
Эти две инициативы станут важным вкладом в процесс примирения и восстановят доверие к процессу восстановления демократии. |
Great. Hei, John, thank you for your vote of confidence. |
Эй, Джон, спасибо за доверие. |
Hear, hear. Look, I'll tell you one thing, I really appreciate the vote of confidence, but the board has spoken. |
Искренне признателен за доверие, но правление высказалось в пользу Хакима, и я могу лишь поддержать их решение. |
I hope that over time, I can earn the trust and confidence that you and he shared. |
Надеюсь, вскоре я заслужу доверие и уверенность, что вас связывала. |
In conclusion, he expressed high esteem for the High Commissioner, whose work and leadership enjoyed the confidence and respect of all delegations. |
В заключение он с большой похвалой отозвался о работе и руководящей роли Верховного комиссара, которые заслужили доверие и признательность всех делегаций. |
Agreements on specific confidence-building measures can help to allay suspicions and to engender trust by creating the framework for a wide range of contacts and exchanges. |
Соглашения о конкретных мерах укрепления доверия способны помочь развеять подозрения и вселить доверие, создавая основы для широкого круга контактов и обменов. |
Abiding by principles and respect for the responsibility of these bodies will enhance the international community's trust and confidence in the humanitarian nature of the assistance provided by the Organization. |
Соблюдение принципов и уважение компетенции этих органов повысит доверие и веру в гуманитарный характер оказываемой Организацией помощи со стороны международного сообщества. |