Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The absence of a clear institutionalized approach to resolving local disputes, including tribal, cattle-raiding and transboundary issues, has eroded confidence in institutions like the Southern Sudan Peace Commission. Отсутствие четкого законодательно закрепленного подхода к разрешению местных споров, включая проблемы племенных отношений, кражи скота и трансграничные вопросы, подрывает доверие к таким институтам, как Комиссия по установлению мира в Южном Судане.
I hope that new momentum can be generated following the agreement on the new strategy and urge the parties to maximize their cooperation with UNIFIL and focus on this practical objective in order to reduce the number of inadvertent violations and to build confidence. Я надеюсь, что достижение соглашения относительно новой стратегии позволит придать дополнительный импульс, и настоятельно призываю стороны максимально расширить свое сотрудничество с ВСООНЛ и уделить особое внимание этой практической задаче, с тем чтобы сократить число непреднамеренных нарушений и укрепить доверие.
The $17 million project will underwrite the risks of drilling for steam and in doing so build the confidence of the private sector to build geothermal power stations from countries such as Kenya up to Djibouti. Рассчитанный на 17 млн. долл. США проект возьмет на себя риски, связанные с бурением скважин в поисках пара и, делая это, будет укреплять доверие частного сектора к строительству геотермических электростанций на территории, где простираются такие страны, как Кения вплоть до Джибути.
I believe these welcome developments are tangible and concrete signs of growing confidence in the relevance of this institution and its ability to set its strategic directions in an open, transparent and inclusive manner and to deliver on its programme of work and internal reforms. Я считаю, что эти желательные перемены практически осуществимы и конкретно указывают на растущее доверие к значимости данного учреждения и его способности устанавливать свои стратегические направления открытым, гласным и всеохватывающим образом, а также осуществлять свою программу работы и внутренние реформы.
The confidence of Members States was shown by the rise in demand for the Organization's services in implementing bilateral and regional programmes; the European Union had asked UNIDO to work with it in the "Aid for Trade" programme. Доверие государств-членов проявилось в повышении спроса на услуги Организации при осуществлении двухсторонних и региональных программ; Европейский союз обратился к ЮНИДО с просьбой о сотрудничестве с ним в рамках программы "Помощь на развитие торговли".
In electing him amidst this rather complex global scenario, the international community places confidence in his qualities as a statesman, a spiritual leader and a defender of the most disenfranchised. Его избрание на этот пост в условиях этой довольно сложной международной обстановки отражает доверие международного сообщества к его качествам как государственного деятеля, духовного лидера и защитника самых обездоленных групп.
I am humbled by the confidence the Barbadian people have shown in me and am conscious of the responsibility that now falls upon my Government to respond to the overwhelming call for change that brought us to office. Для меня очень много значит то доверие, которое оказал мне народ Барбадоса, и я сознаю всю полноту ответственности, возложенной на наше правительство, по реализации единодушного призыва к переменам, который привел нас к власти.
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями.
The implementation of Colombia's Democratic Security Policy and the demobilization of more than 48,000 former members of illegal armed groups had made it possible to gradually reduce violence and all forms of criminal activity, and to restore confidence and stability. В то же время осуществление политики по обеспечению безопасности на демократической основе и демобилизация более чем 48000 бывших членов незаконных вооруженных формирований позволили постепенно сократить масштабы насилия и всех видов правонарушений и восстановить доверие и стабильность в обществе.
She thanked the Committee for the confidence it had placed in her and noted that it was a privilege for her Council and herself to serve the Committee. Она поблагодарила Комитет за оказанное ей доверие и сказала, что для нее лично и для Совета, который она представляет, является большой честью работать в данном Комитете.
The United Kingdom stated that this situation affected the human rights of those detained without trial, made the presentation of evidence more difficult and generally eroded public confidence in the justice system. Соединенное Королевство заявило, что подобная ситуация затрагивает права человека лиц, содержащихся без суда и следствия, затрудняет представление доказательств и в целом подрывает доверие общественности к системе отправления правосудия.
It affirmed that while there were efforts to improve police training and accountability, public confidence in the police has been affected. Оно вновь подтвердило, что, несмотря на усилия по улучшению подготовки работников полиции и усилению их подотчетности, доверие общества к полиции снизилось.
Because these conditions affect the human rights of those detained without trial and erodes public confidence in the judicial system, the United Kingdom asked Peru what steps have been taken to tackle this problem. Поскольку это ущемляет права человека тех, кто содержится под стражей без решения суда, и подрывает доверие общественности к судебной системе, делегация Соединенного Королевства интересуется, какие меры принимает Перу для решения этой проблемы.
Having been one of the architects of the founding text, Algeria was undertaking that task with a spirit of openness, humility and responsibility, and with complete confidence in the positive mission of the Council. Являясь одним из авторов документа, лежащего в основе рассматриваемого механизма, Алжир стремится подходить к решению этой задачи с открытостью, готовностью к критике и чувством ответственности и испытывает полное доверие к осуществляемой Советом плодотворной миссии.
While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. Хотя мы признаем и высоко оцениваем мораторий на ядерные испытания, который обещают соблюдать многие государства, обладающие ядерным оружием, это является, по сути дела, временным инструментом, не способным обеспечить правовые гарантии или политическое доверие, которые призван привнести в международные отношения ДВЗЯИ.
Ensuring that all nuclear weapons are removed from high alert as we move towards the total elimination of nuclear arsenals would help build confidence and would make a significant improvement to our collective security. Обеспечение того, чтобы все ядерные вооружения были сняты с боевого дежурства, наряду с продвижением к цели полной ликвидации ядерных арсеналов помогло бы укрепить доверие и значительно повысить уровень нашей коллективной безопасности.
The social workers are trained to try to form a therapeutic alliance with the family in view of facilitating their ability to better communicate with medical professionals, anticipate and solve psychosocial problems, and develop a sense of confidence in the process of health care. Социальные работники прошли соответствующую подготовку для того, чтобы попытаться наладить с семьями жертв сотрудничество, облегчающее их общение с медицинским персоналом, позволяющее предвидеть и решать возникающие психосоциальные проблемы и внушать доверие к процессу медицинской помощи.
The Movement is convinced that a focus on the development dimension will provide the sustained peace dividend necessary to galvanize support, bolster confidence and strengthen the peacebuilding process over a sustained and extended period. Движение убеждено, что внимание к вопросам развития позволит добиться дополнительных результатов с точки зрения упрочения мира, которые необходимы, чтобы заручиться поддержкой, укрепить доверие и подвести прочную и широкую основу под процесс миростроительства.
We also know that the Court has a very full agenda for the year ahead, as States continue to reaffirm their confidence in the Court's ability to resolve their disputes. Мы также знаем о том, что повестка Суда на предстоящий год также будет загруженной, поскольку государства по-прежнему проявляют доверие к способности Суда разрешать их споры.
Not only does the conflict have a disproportionate impact on those who are vulnerable, but the deteriorating situation has undermined the people's confidence in the Government and hampered its ability to meet its human rights obligations, such as the provision of basic services, including security. Конфликт не только непропорциональным образом сказывается на тех, кто относится к уязвимым группам, но и ухудшающееся положение подрывает доверие народа к правительству и сводит на нет его способность выполнять свои правозащитные обязательства, такие, как предоставление основных услуг, включая безопасность.
The Chairperson thanked the Committee for the confidence it had shown in him and said that he would make every effort to live up to its expectations by serving in an efficient and democratic manner and promoting a spirit of collegiality. Председатель благодарит Комитет за оказанное ему доверие и говорит, что он приложит все усилия, для того чтобы оправдать возложенные на него надежды, и постарается руководить работой эффективно и демократично, поощряя дух коллегиальности.
It has been powerless to deal with rising incidents of violent crime, and unprofessional and unethical acts by some of its members have caused the community and the Government to lose confidence and trust. Она оказалась бессильной перед лицом возрастающего числа преступлений, связанных с применением насилия, а непрофессиональное и неэтичное поведение некоторых ее сотрудников привело к тому, что общество и правительство утратили к ней доверие .
However, we need to rebuild confidence in the international financial and economic institutions, along with a greater understanding and practical appreciation of our economic situation. Однако наряду с этим необходимо восстановить доверие к международным финансово-экономическим учреждениям, а также добиться более четкого понимания нашей экономической ситуации и проанализировать ее в практической плоскости.
Confidence cannot be built in the face of actions involving the use of force, human rights violations, discrimination, checkpoints, permits and blockades of entire populations, resulting in social and economic strangulation. Доверие невозможно построить, когда применяется сила, нарушаются права человека, царит дискриминация, действуют контрольно-пропускные пункты, пропуска, происходит изоляция целых городов и, как результат всего этого, осуществляется социальная и экономическая блокада.
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле.