We welcome the adoption of the important resolution 65/281, which reaffirms the confidence of the wider United Nations membership in the mandate, work and functioning of the Human Rights Council. |
Мы с удовлетворением приветствуем принятие этой важной резолюции (резолюция 65/281), где подтверждается доверие широкого круга государств-членов Организации Объединенных Наций и к мандату, и к работе и функционированию Совета по правам человека. |
I also thank you, Mr. President, for the confidence you have placed in me and my country by appointing me as co-facilitator to the negotiation process of the outcome document (resolution 65/312) of this important High-level Meeting on Youth. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за доверие, которые вы оказали мне и моей стране, назначив меня сокоординатором переговорного процесса по итоговому документу этого важного заседания высокого уровня по вопросам молодежи. |
(c) Not surprisingly, the good image of and confidence in UNCTAD in beneficiary countries are key elements of its comparative advantage. |
с) неудивительно, что высокая репутация и доверие к ЮНКТАД в странах - получателях помощи служит ключевыми элементами ее сравнительных преимуществ. |
I also wish to congratulate the other members of the Bureau on their election and, likewise, to express our full confidence and trust in their work. |
Я хотел бы также поздравить других членов Бюро с их избранием и аналогичным образом выразить им нашу полную уверенность в их работе и доверие к ним. |
We also call on nuclear-weapon States which are not yet parties to or which have withdrawn from the Treaty to adhere to it as an expression of good faith and mutual and collective confidence. |
Мы также призываем государства, обладающие ядерным оружием, но пока не являющиеся участниками Договора или вышедшие из него, присоединиться к Договору, продемонстрировав добрую волю и взаимное и коллективное доверие. |
It is the purport of the Democratic People's Republic of Korea's proposal for concluding a peace treaty to put an end to such vicious cycles of distrust and build confidence to push forward denuclearization. |
Именно в этом и заключается суть предложения Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора, а именно: разорвать столь порочный круг недоверия и наращивать доверие для продвижения вперед процесса денуклеаризации. |
All actions should be transparent, and instil confidence in Parties' ability to address climate change by engaging the international community's expertise and knowledge. |
Все действия должны быть транспарентными и укреплять доверие к способностям Сторон решать проблемы, связанные с изменением климата, путем привлечения экспертных и других знаний международного сообщества. |
Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. |
Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
A holistic approach focusing on five main areas holds the potential to build upon achievements to date and bolster Liberian confidence in the formal justice system: legislative review; increased access; enhanced capacity; effective oversight bodies; and robust public information programmes. |
Целостный подход с упором на пять таких главных областей, как пересмотр законодательства, расширение доступа, усиление потенциала, эффективные надзорные органы и активные программы общественной информации, предоставляет возможность опереться на уже достигнутые сегодня успехи и укрепить доверие либерийцев к официальной системе правосудия. |
This is an encouraging sign for the Authority and its member States, because it suggests that the commercial sector is developing confidence in the legal regime for the orderly development of the resources of the Area that has been put in place over the past 13 years. |
Для Органа и являющихся его членами государств это отрадный признак, поскольку он говорит о том, что у коммерческого сектора формируется доверие к правовому режиму упорядоченного освоения ресурсов Района, вводившемуся в действие на протяжении последних 13 лет. |
With 80 per cent of districts insecure, failure to provide secure polling centres would further undermine public confidence in the freedom and overall legitimacy of elections, in addition to increasing the risks of perceived fraud. |
Поскольку положение в 80 процентах округов является нестабильным, то, если не будет обеспечена безопасность избирательных участков, это еще более подорвет доверие населения к свободному характеру и общей легитимности выборов, не говоря уже о повышенной опасности подтасовки их результатов. |
At the same time, we emphasize that our commitment to our fundamental principles, including independence, neutrality and impartiality, provides the best available means to gain the confidence of all in order to have access to those in need. |
При этом мы подчеркиваем, что наша приверженность основополагающим принципам, включая принципы независимости, нейтралитета и беспристрастности, является лучшим из имеющихся средств для того, чтобы завоевать всеобщее доверие и получить доступ к нуждающимся. |
I also take this opportunity to commend the Chair of the Fourth Biennial Meeting, Ambassador Pablo Macedo of Mexico, for guiding us to a restored confidence in the Programme of Action process. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность Председателю четвертого созываемого раз в два года совещания послу Мексики Пабло Маседо, который своими руководящими действиями восстановил наше доверие к процессу Программы действий. |
The presidential election, widely regarded as a deeply flawed process, further weakened support for, and confidence in, the Government and its international partners, as well as the post-Bonn Agreement state-building project. |
Выборы президента, будучи, по широко распространенному мнению, процессом, имеющим множество недостатков, еще более ослабили поддержку и доверие к правительству и его международным партнерам, а также к проекту государственного строительства в период после выполнения Боннского соглашения. |
It was also organizing confidence-building initiatives with local communities, proactively communicating with all the relevant actors and strengthening its cooperation with other bodies of the United Nations system in the areas of risk assessment, training and sharing of expertise. |
Кроме того Управление осуществляет деятельность, которая призвана повысить доверие со стороны местных сообществ, ведет активный диалог со всеми заинтересованными участниками, наращивает сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области оценки рисков, подготовки персонала и разграничения полномочий. |
For developing countries, the early delivery and transparent allocation of that money will boost our confidence in the dialogue and show that industrialized countries are truly committed to progress in the broader negotiations. |
По мнению развивающихся стран, скорейшее предоставление и транспарентное распределение этих средств повысит наше доверие к диалогу и подтвердит, что промышленно развитые страны действительно привержены достижению прогресса в рамках широких переговоров. |
Nicaragua has thus not demonstrated not only its confidence in international justice by responding to its call and availing itself of it on repeated occasions, but also its willingness to make proposals to strengthen and promote mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Тем самым, Республика Никарагуа не только продемонстрировала свое доверие к международному правосудию, ответив на его призыв и многократно к нему прибегнув, но также доказала свое стремление вносить предложения для укрепления и поощрения механизмов мирного урегулирования споров. |
I therefore urge political leaders to foster dialogue and accountability towards their constituents, in order to reinforce democracy in Guinea-Bissau and regain the confidence of the citizens in their representatives and in the democratic process. |
Поэтому я настоятельно призываю политических лидеров развивать диалог с избирателями и укреплять подотчетность перед ними, с тем чтобы упрочить демократию в Гвинее-Бисау и вновь завоевать доверие граждан к своим представителям и восстановить их веру в демократический процесс. |
Under its national strategic framework, launched in 2010, the police force aimed to enhance its capabilities and instil greater public confidence in it by operating with greater transparency and complying with international human rights standards. |
В рамках своей национальной стратегической рамочной программы, которая начала осуществляться в 2010 году, полиция намеревается расширить свои возможности и внушить большее доверие населению, сделав свою работу более транспарентной и соблюдая международные правозащитные стандарты. |
The Conference must produce an outcome that restored confidence in the ability of the climate change process to act decisively in addressing climate change. |
Конференция должна принять итоговый документ, который позволит восстановить доверие к способности механизма в области изменения климата к решительным действиям в борьбе с изменением климата. |
There are major flaws in the administration of elections in Cambodia and urgent and longer-term reforms are needed to give Cambodians confidence in the electoral process and in the workings of the National Election Committee. |
В проведении выборов в Камбодже имеются серьезные слабые места, и крайне необходимы безотлагательные и долгосрочные реформы для того, чтобы камбоджийцы испытывали доверие к избирательному процессу и деятельности Национального избирательного комитета. |
Finally, I would also like to thank you, Mr. Secretary-General, for the confidence you have placed in me as Chair of this important group. |
И наконец, я хотела бы поблагодарить Вас, г-н Генеральный секретарь, за доверие, которое Вы мне оказали, назначив меня Председателем этой важной Группы. |
Another important element was the effort to combat corruption, which eroded public confidence and the capacity to adopt and enforce fair and objective laws and was one of the biggest obstacles to economic growth and development. |
Еще одним важным элементом являются усилия по борьбе с коррупцией, которая подрывает доверие общественности и способность принимать и обеспечивать соблюдение справедливых и объективных законов и представляет собой одно из наиболее серьезных препятствий на пути экономического роста и развития. |
Corruption had a very negative impact on people's lives and on development goals, as it eroded public confidence, accountability, legitimacy and transparency; his delegation therefore stressed the importance of the rule of law as an essential element in addressing and preventing corruption. |
Коррупция оказывает крайне негативное воздействие на жизнь людей и на цели в области развития, поскольку она подрывает общественное доверие, подотчетность, легитимность и прозрачность; с учетом этого делегация его страны подчеркивает значение верховенства права как важной составляющей борьбы с коррупцией и ее предупреждения. |
The non-uniform application of the rule of law at the international level had left many critical issues and conflicts unaddressed or unresolved and had reduced confidence in the multilateral system. |
Отсутствие единообразия в применении принципа верховенства права на международном уровне привело к возникновению многочисленных нерешенных и неурегулированных острых проблем и конфликтов, которые подрывают доверие к многосторонней системе. |