| They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making. | Они не оставляют синяков и не создают напряженности, которая может подорвать доверие и откровенность, с которой люди взаимодействуют, что иногда может препятствовать эффективному совместному принятию решений. |
| If confidence in the IMF is slightly higher than it was at its all-time low, its performance has been mixed. | Даже если доверие МВФ почти такое же низкое, каким оно было всегда, его действия были двойственными. |
| In addition, the international community should offer emergency funding to help provide deposit insurance for the banking system, thereby re-establishing a modicum of confidence in financial institutions. | Более того, международное сообщество должно предложить Аргентине дополнительное финансирование для предоставления банковской системе возможности страхования банковских вкладов в целях восстановления итак небольшого доверие к финансовым учреждениям. |
| In order to produce this confidence, it is above all necessary that we are honorable, open, and easily reconciled in case of frictions. | Чтобы установить это доверие, прежде всего, нужно, чтобы мы были почитаемыми, открытыми и легко могли примириться в случае возникновения разногласий». |
| However, his basic goodness eventually won the confidence of many who had fiercely opposed him, and the Sisterhood of St Margaret survived and prospered. | Однако доброта Нила и его деятельность в конечном итоге завоевала доверие многих и Общество святой Маргарет не только выжило, но и процветало. |
| Confidence is fragile in an environment characterized by ongoing deleveraging, macro uncertainties, weak labor-market growth, and a fiscal drag. | Доверие очень хрупко в среде, характеризующейся постоянным уменьшением доли долгового финансирования, макроэкономической нестабильностью, слабым ростом рынка труда и фискальным тормозом. |
| Only resolute steps taken down these already agreed upon paths can restore confidence in the unity of nations to defend humanity - all of humanity. | Лишь решительные шаги, предпринятые по этим уже согласованным направлениям, могут восстановить доверие к единству народов в защиту человечества - всего человечества. |
| The register, which is intended to promote transparency and confidence-building, will include information on State-held small arms and light weapons. | Этот регистр, призванный повысить уровень транспарентности и укрепить доверие, будет включать в себя информацию о стрелковом оружии и легких вооружениях, принадлежащих государству. |
| I have great confidence to their skills. | т меня большое доверие к их умениям. |
| If we are not able to increase profits, investors are we going to lose confidence. | Если у нас не будет четкого плана роста, инвесторы начнут терять к нам доверие. |
| And given the confidence and support of my clients, there's no way they'd allow it either. | И, учитывая доверие и поддержку моих клиентов, они тоже ни за что этого не позволят. |
| I feel I've lost the confidence of the office, and if you don't mind... I'dliketo addressall personnel. | Я чувствую, что потерял доверие сотрудников, и если ты не против, я бы хотел выступить с речью перед всем персоналом. |
| My father believes we must lull Longshanks into our confidence by neither supporting his decree nor opposing it. | Мой отец считает, что мы должны войти в доверие Длинноногому. Не поддерживать его декрет, и не противостоять ему. |
| By that time, it was our view that if President Suharto was going to re-establish confidence, he had to deal with corruption. | В то время мы считали, что если президент Сухарто намерен восстановить это доверие, то он должен бороться с коррупцией. |
| It's very difficult to win their confidence, students! | Вот видите, коллеги, как трудно завоевать доверие человека. |
| You were... really not very good, and now I've sort of lost confidence in you as a therapist. | Вы были... не очень хороши, а теперь я потеряла доверие к вам, как к психотерапевту. |
| He works his way slowly and methodically into your confidence until he's got something on you. | Медленно и методично подбирал подход, входил в доверие, пока не находил что-то на вас. |
| In order to be effective, the Council should have a reasonable number of members that guarantees its homogeneousness, promotes confidence and facilitates dialogue. | Говоря об эффективности, следует иметь в виду разумное число членов, гарантирующее единство, взаимное доверие и способность вести диалог. |
| Mr. KIRSCH (Canada) thanked the Committee for the confidence placed in him and the representative of Australia for his kind words. | Г-н КИРШ (Канада) выражает признательность делегациям за оказанное ему доверие и представителю Австралии за добрые слова в его адрес. |
| This approach has the advantages of being cost-effective and local participation eases communication and increases trust and confidence in the programme. | Преимуществом такого подхода является его эффективность с точки зрения затрат, а участие местных жителей облегчает общение и повышает доверие к программе. |
| We wish him to know that he has our full support and our complete confidence. | Мы хотим, чтобы он знал, что может рассчитывать на нашу полную поддержку и доверие. |
| Positive steps have also been taken in order to reduce conventional arsenals, increase transparency in military activities and build confidence among States. | Были также предприняты позитивные шаги, с тем чтобы сократить обычные арсеналы, повысить транспарентность в военной деятельности и укрепить доверие между государствами. |
| Continuous nuclear- weapon testing undermines the delicate balance and confidence established by States parties to the nuclear non-proliferation Treaty and poses a serious threat to international peace and security. | Продолжение испытаний ядерного оружия подрывает хрупкий баланс и доверие, установившиеся в отношениях между государствами - участниками Договора о нераспространении, и представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| We believe that there must be tangible progress in order to build confidence that our shared goal of eliminating all nuclear weapons is achieved. | Мы считаем, что должен быть обеспечен ощутимый прогресс для того, чтобы укрепить доверие в отношении достижения нашей общей цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
| The Contracting Parties shall seek to foster mutual confidence, good will and tolerance and shall cooperate in promoting peace, stability and development in the region. | Договаривающиеся Стороны стремятся укреплять взаимное доверие, добрую волю и терпимость и сотрудничают в поощрении мира, стабильности и развития в регионе. |