Unless we find a collective response to collective problems, we will not be able to restore the confidence of States and world public opinion in this Organization. |
Если мы не выработаем коллективного подхода к коллективным проблемам, мы не сможем восстановить доверие государств и мирового общественного мнения к этой Организации. |
Ratings can increase the confidence of investors and the credibility of policy makers, and can also promote the development of capital markets. |
Наличие такого рейтинга может вселить уверенность в инвесторов и повысить доверие к директивным органам, а также способствовать развитию рынков капитала. |
Effective integration of risk management into governance and business decision-making will be critical in companies' ability to restore market confidence and move forward. |
Эффективная интеграция системы управления рисками в систему корпоративного управления и принятия деловых решений окажет значительное влияние на способность компаний восстановить доверие рынка и развиваться дальше. |
Credit-Rating: may bank deposit rating restore population's confidence? |
Сможет ли рейтинг депозитов восстановить доверие населения к размещению вкладов в банках? |
strengthen shareholders' confidence and ensure their support. |
укрепить доверие акционеров и обеспечить их поддержку. |
He attempted to restore confidence in the system following the setback of the 1999 WTO ministerial conference held in Seattle. |
Он добился общего признания, восстановив доверие к системе после кризиса на З-ей конференции министров ВТО в Сиэттле в 1999 году. |
For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. |
Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
Pretending to be a spy for them allowed Armistead to gain Arnold's confidence to the extent that Arnold used him to guide British troops through local roads. |
Притворяясь шпионом англичан, Армистед завоевал доверие Арнольда до такой степени, что тот поручал ему вести британские войска по местным дорогам. |
Otherwise, we will handle your donation in confidence! |
В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
We do hope that the presentation of "VIYANA" LTD will contribute to your confidence in choosing a reasonable investment. |
Искренне надеемся, что знакомство с ЕООО "ВИЯНА" выиграет Ваше доверие при Вашем выборе одной разумной инвестиции. |
One field worker gathering material claimed they had to dress in old clothes to gain the confidence of elderly villagers. |
Один опрашиваемый жаловался, что проводя полевые исследования, ему приходилось надевать старую одежду, чтобы завоевать доверие старшей части опрашиваемых. |
The King planned a fresh campaign, backed by a round of further taxes, but confidence in Edward's Scottish policy was diminishing. |
Король спланировал новую кампанию, подняв ради неё налоги, но в обществе заметно падало доверие к его шотландской политике. |
We would like to express our appreciation for all those who have chosen us and we are confident that will justify their confidence. |
Мы бы хотели выразить свою благодарность всем, кто выбрал нас, и надеемся и в будущем оправдать их доверие. |
CIFAL, it is the renewed confidence of our clients and partners, who are among the most important names in French, European and Russian industry. |
CIFAL - это неиссякаемое доверие её клиентов и партнеров, в списки которых входят самые известные французские, европейские и российские промышленные компании. |
If the investors hear about alien probes and whatnot, Confidence goes right out the window. |
Если бы инвесторы услышали о пришельцах и прочем, то доверие бы тут же испарилось. |
You lost your nerve and you lost your confidence. |
У тебя сдали нервы и ты утратил доверие. |
Such terms provoke fear that, once confidence in any one country is lost, all others are in danger. |
Такие условия провоцируют страх перед тем, что, как только доверие в одной стране будет утрачено, все другие страны окажутся в опасности. |
And it would further undermine the rule of law in the EU at a time when confidence in the Union's governing treaties is already fragile. |
Кроме того, это еще больше подорвет верховенство закона в ЕС в то время, когда доверие к соглашениям, определяющим деятельность Союза, уже ослаблено. |
Tightening fiscal policy would go a long way towards boosting confidence in the US. |
Потребуется не один год жёсткой бюджетной политики, прежде чем доверие к США вернётся. |
In theory, simultaneous fiscal consolidation and supply-side reform facilitates economic recovery, because it increases confidence among consumers and investors, thereby inducing higher spending and production. |
В теории, проводимые одновременно бюджетная консолидация и реформа предложения способствуют восстановлению экономики, поскольку это увеличивает доверие среди потребителей и инвесторов и тем самым вызывает увеличение расходов и рост производства. |
Now endorsing British austerity, Lagarde said that it had increased confidence in the UK's economic prospects, thereby spurring the recent recovery. |
Теперь одобряя британскую экономическую строгость, Лагард заявила, что именно эта политика укрепила доверие в экономические перспективы Великобритании, тем самым стимулируя недавнее восстановление. |
Markets tend to disregard the risks of events whose probability is hard to assess but that have a major impact on confidence when they do occur. |
Рынки, как правило, игнорируют риски событий, вероятность которых трудно оценить, но которые оказывают большое влияние на доверие, когда они происходят. |
As such, it makes sense not to risk a shock to confidence that could trigger a renewed downturn. |
В силу этого не имеет смысла подставлять под удар доверие, что может привести к продолжению экономического спада. |
If you meet someone to arouse my confidence, someone to whom I could entrust you, I'll be only happy. |
Повторяю, если ты встретишь женщину, которая внушит мне доверие... и которой со спокойной совестью смогу поручить тебя - буду счастлива. |
Austerity in Europe has confirmed the International Monetary Fund's warning that overdoing fiscal consolidation weakens economic activity, undermines market confidence, and diminishes popular support for adjustment. |
Строгая экономия в ЕС подтвердила предупреждение Международного валютного фонда о том, что чрезмерная налогово-бюджетная консолидация ослабляет экономическую деятельность, подрывает доверие участников рынка и снижает народную поддержку корректировки. |