| Unless we find a collective response to collective problems, we will not be able to restore the confidence of States and world public opinion in this Organization. | Если мы не выработаем коллективного подхода к коллективным проблемам, мы не сможем восстановить доверие государств и мирового общественного мнения к этой Организации. |
| Ratings can increase the confidence of investors and the credibility of policy makers, and can also promote the development of capital markets. | Наличие такого рейтинга может вселить уверенность в инвесторов и повысить доверие к директивным органам, а также способствовать развитию рынков капитала. |
| Effective integration of risk management into governance and business decision-making will be critical in companies' ability to restore market confidence and move forward. | Эффективная интеграция системы управления рисками в систему корпоративного управления и принятия деловых решений окажет значительное влияние на способность компаний восстановить доверие рынка и развиваться дальше. |
| Credit-Rating: may bank deposit rating restore population's confidence? | Сможет ли рейтинг депозитов восстановить доверие населения к размещению вкладов в банках? |
| strengthen shareholders' confidence and ensure their support. | укрепить доверие акционеров и обеспечить их поддержку. |
| He attempted to restore confidence in the system following the setback of the 1999 WTO ministerial conference held in Seattle. | Он добился общего признания, восстановив доверие к системе после кризиса на З-ей конференции министров ВТО в Сиэттле в 1999 году. |
| For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. | Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
| Pretending to be a spy for them allowed Armistead to gain Arnold's confidence to the extent that Arnold used him to guide British troops through local roads. | Притворяясь шпионом англичан, Армистед завоевал доверие Арнольда до такой степени, что тот поручал ему вести британские войска по местным дорогам. |
| Otherwise, we will handle your donation in confidence! | В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
| We do hope that the presentation of "VIYANA" LTD will contribute to your confidence in choosing a reasonable investment. | Искренне надеемся, что знакомство с ЕООО "ВИЯНА" выиграет Ваше доверие при Вашем выборе одной разумной инвестиции. |
| One field worker gathering material claimed they had to dress in old clothes to gain the confidence of elderly villagers. | Один опрашиваемый жаловался, что проводя полевые исследования, ему приходилось надевать старую одежду, чтобы завоевать доверие старшей части опрашиваемых. |
| The King planned a fresh campaign, backed by a round of further taxes, but confidence in Edward's Scottish policy was diminishing. | Король спланировал новую кампанию, подняв ради неё налоги, но в обществе заметно падало доверие к его шотландской политике. |
| We would like to express our appreciation for all those who have chosen us and we are confident that will justify their confidence. | Мы бы хотели выразить свою благодарность всем, кто выбрал нас, и надеемся и в будущем оправдать их доверие. |
| CIFAL, it is the renewed confidence of our clients and partners, who are among the most important names in French, European and Russian industry. | CIFAL - это неиссякаемое доверие её клиентов и партнеров, в списки которых входят самые известные французские, европейские и российские промышленные компании. |
| If the investors hear about alien probes and whatnot, Confidence goes right out the window. | Если бы инвесторы услышали о пришельцах и прочем, то доверие бы тут же испарилось. |
| You lost your nerve and you lost your confidence. | У тебя сдали нервы и ты утратил доверие. |
| Such terms provoke fear that, once confidence in any one country is lost, all others are in danger. | Такие условия провоцируют страх перед тем, что, как только доверие в одной стране будет утрачено, все другие страны окажутся в опасности. |
| And it would further undermine the rule of law in the EU at a time when confidence in the Union's governing treaties is already fragile. | Кроме того, это еще больше подорвет верховенство закона в ЕС в то время, когда доверие к соглашениям, определяющим деятельность Союза, уже ослаблено. |
| Tightening fiscal policy would go a long way towards boosting confidence in the US. | Потребуется не один год жёсткой бюджетной политики, прежде чем доверие к США вернётся. |
| In theory, simultaneous fiscal consolidation and supply-side reform facilitates economic recovery, because it increases confidence among consumers and investors, thereby inducing higher spending and production. | В теории, проводимые одновременно бюджетная консолидация и реформа предложения способствуют восстановлению экономики, поскольку это увеличивает доверие среди потребителей и инвесторов и тем самым вызывает увеличение расходов и рост производства. |
| Now endorsing British austerity, Lagarde said that it had increased confidence in the UK's economic prospects, thereby spurring the recent recovery. | Теперь одобряя британскую экономическую строгость, Лагард заявила, что именно эта политика укрепила доверие в экономические перспективы Великобритании, тем самым стимулируя недавнее восстановление. |
| Markets tend to disregard the risks of events whose probability is hard to assess but that have a major impact on confidence when they do occur. | Рынки, как правило, игнорируют риски событий, вероятность которых трудно оценить, но которые оказывают большое влияние на доверие, когда они происходят. |
| As such, it makes sense not to risk a shock to confidence that could trigger a renewed downturn. | В силу этого не имеет смысла подставлять под удар доверие, что может привести к продолжению экономического спада. |
| If you meet someone to arouse my confidence, someone to whom I could entrust you, I'll be only happy. | Повторяю, если ты встретишь женщину, которая внушит мне доверие... и которой со спокойной совестью смогу поручить тебя - буду счастлива. |
| Austerity in Europe has confirmed the International Monetary Fund's warning that overdoing fiscal consolidation weakens economic activity, undermines market confidence, and diminishes popular support for adjustment. | Строгая экономия в ЕС подтвердила предупреждение Международного валютного фонда о том, что чрезмерная налогово-бюджетная консолидация ослабляет экономическую деятельность, подрывает доверие участников рынка и снижает народную поддержку корректировки. |