The CHAIRPERSON thanked the Committee members for the confidence they had vested in him by electing him Chairperson, and he expressed his gratitude to Mr. Sicilianos, who had acted with dignity in withdrawing his candidacy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Комитета за то доверие, которое они ему оказали, избрав Председателем, и выражает признательность г-ну Сисилианосу, который поступил достойно, сняв свою кандидатуру. |
Allow me, on my own behalf, to express my gratitude for the confidence that the President placed in me in seeking my assistance in this facilitation process, which has led to this new step in the revitalization of the General Assembly. |
Позвольте мне от себя лично выразить благодарность за то доверие, которое Председатель оказал мне, попросив помощи в этом посредническом процессе, приведшем к новому этапу в деле активизации Генеральной Ассамблеи. |
The budget policy had enabled the Russian Federation to overcome the consequences of the August 1998 crisis, to restore investors' confidence in State securities and to achieve a 5.5 per cent growth in industrial output and a 1.2 per cent growth in gross domestic product. |
Бюджетная политика позволила Российской Федерации преодолеть последствия кризиса августа 1998 года, восстановить доверие инвесторов к рынку государственных ценных бумаг и обеспечить рост промышленного производства на 5,5 процента и валового внутреннего продукта - на 1,2 процента. |
The Expert Group believes it is important that the principles of freedom of contract and party autonomy be very strongly anchored in the convention, in order to avoid misunderstandings, and to ensure that business has confidence in it. |
Группа экспертов считает важным, чтобы принципы свободы договора и автономии сторон были максимально отражены в конвенции с тем, чтобы избежать неверных толкований и обеспечить доверие к конвенции со стороны коммерческих кругов. |
Lastly, we call on non-governmental organizations, private enterprise and Governments in both the developed and the developing countries to work synergistically to narrow the gap between citizens and their Governments, develop mutual confidence and implement a common vision of sustainable social and economic development. |
В заключение они призывают неправительственные организации, частные предприятия и правительства как развитых, так и развивающихся стран взаимодействовать друг с другом для устранения пропасти между гражданами и правительством, укреплять взаимное доверие и придерживаться общих подходов к устойчивому социально-экономическому развитию. |
The United Nations, the universal Organization, continues to play an important role in the fields of peace and development and in building healthy international relations; to meet the confidence and expectations of nations, it must do so more effectively and practically. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация продолжает играть важную роль в обеспечении мира и развития и в построении нормальных международных отношений; чтобы оправдать доверие и ожидания народов, она должна делать это более эффективно и действенно. |
It is significant that for five-years existence Ufa City Agency for Mortgage Lending gained population confidence, and now it is capable to draw in mortgage program more and more people quite quickly. |
Надо отметить, что за пять лет существования Уфимское городское агентство ипотечного кредитования завоевало доверие населения, что позволяет сейчас достаточно быстро вовлекать в ипотеку все больше жителей республики. |
Its stated priorities are to reduce re-offending and protect the public, to provide access to justice, to increase confidence in the justice system, and uphold people's civil liberties. |
Приоритетами министерства являются снижение повторных правонарушений и защита населения с тем, чтобы обеспечить доступ к правосудию, чтобы повысить доверие к системе правосудия и отстаивать гражданские свободы людей. |
Such an agreement helps preserve business relations between the parties and enhance confidence in the future. This is not so after a litigation or arbitration procedure, in which one of the parties loses. |
Такой договор помогает сохранить существующие деловые отношения между сторонами и укрепить доверие между ними в будущем, в отличие от судебной или арбитражной процедуры, в которой одна из сторон проигрывает. |
A mammoth project as the AON plan would make Spain a leader and pioneer in the drive of a sector as strategic as energy, strengthen the confidence of international investors in the Spanish market. |
Мамонта проекта, план АОН сделает Испании лидером и пионером в привод сектора как стратегическое, как энергетика, укрепить доверие международных инвесторов на испанском рынке. |
The Stable financial standing, variety of the forms of the work and constant growing of the trade turnover allow JSC DniproAZOT certain to peer into зaBTpaшHий day and reckon for confidence of the colleagues and partner. |
Стабильное финансовое положение, многообразие форм работы и постоянный рост товарооборота позволяют ОАО «ДнепрАЗОТ» уверенно смотреть в завтрашний день и рассчитывать на доверие коллег и партнеров. |
In spite of fierce competition in the market of cleaning services, we have managed to keep confidence of our current clients, and net turnover of SIA P.Dussmann in 2008 increased by 24% as compared to 2007. |
Несмотря на большую конкуренцию на рынке предоставления услуг по уборке, нам удалось сохранить доверие нынешних клиентов, и нетто-оборот SIA P.Dussmann в 2008 году по сравнению с 2007 годом вырос на 24%. |
The ability of the bank to borrow money reliably and economically is crucial, which is why confidence in the bank's creditworthiness is important to its liquidity. |
Способность банка брать на время надёжные и экономически выгодные деньги является ключевым фактором, поэтому доверие в банковскую кредитоспособность является очень важным для её же ликвидности. |
Contrastingly, if a survey is being administered over the telephone or in person, demographic questions should be administered at the beginning of the interview to boost the respondent's confidence. |
С другой стороны, если опрос проводится по телефону или лично, демографические вопросы надо поставить в начале интервью, чтобы повысить доверие респондента. |
Democracy becomes a matter of referendum only in exceptional circumstances: when elected leaders run out of ideas, when they have lost the confidence of their electorate, or when the usual approaches have ceased to work. |
Референдум становится частью демократии лишь в исключительных обстоятельствах: когда у избранных лидеров кончаются идеи; когда они потеряли доверие своего электората; или когда обычные методы перестали работать. |
When a government has lost the confidence of the House of Commons, the prime minister is obliged to either resign, or request the governor general to dissolve parliament, thereby precipitating a general election. |
Когда правительство теряет доверие Палаты общин, премьер-министр обязан либо уйти в отставку, либо просить генерал-губернатора распустить парламент, объявляя, таким образом, всеобщие выборы. |
But if we don't get hurt in the process We will never restore confidence |
Если не сделаем этого, никогда не вернём доверие покупателей. |
That's why he's trying to gain your confidence, suggest to you that he's on your side, that he actually empathizes with someone who would take a life for the right reasons. |
Поэтому он пытается завоевать ваше доверие дать вам понять, что он на вашей стороне и что он по-настоящему понимает того, кто отнял бы жизнь ради благой цели. |
How could the United Nations, having organized the popular consultation, betray the confidence placed in it by the people of East Timor? |
Как могла Организация Объединенных Наций, организовав этот плебисцит, не оправдать доверие восточных тиморцев? |
Since it was too early to judge the effectiveness of the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it was important to build confidence in them; to that end, a public information strategy would be useful. |
Хотя еще слишком рано судить об эффективности деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, важно обеспечить к ним доверие; с этой целью было бы полезно разработать стратегию деятельности в области общественной информации. |
Indeed, the failure to implement that Programme of Action, coupled with the sharp decrease in assistance levels was undermining the confidence of the least developed countries in the upcoming Conference. |
Действительно, факт невыполнения Программы действий предыдущей конференции, равно как и резкое сокращение уровня оказываемой помощи, подрывают доверие наименее развитых стран к предстоящей конференции. |
Tell her: "Thank you, Meredith, for the overwhelming vote of confidence, but I will use the approach I deem necessary," and if she doesn't trust me, she can come down here and clip this thing herself. |
Скажи ей: "Спасибо, Мередит, за такое доверие, но я использую тот подход, какой посчитаю нужным", а если она мне не доверяет, она может спуститься и сама провести операцию. |
The rapid expansion of peace-keeping operations and the huge involvement of United Nations personnel in this area have boosted confidence in the Organization and given it a higher international profile. |
Быстрое расширение операций по поддержанию мира и широкое участие персонала Организации Объединенных Наций в этих операциях укрепили доверие к Организации и подняли ее на более высокий уровень. |
The Secretary-General's Special Representative for the former Yugoslavia, Mr. Yasushi Akashi, has destroyed all the confidence which our Government had placed in him and which was the basis for any form of cooperation. |
Специальный представитель Генерального секретаря по бывшей Югославии г-н Ясуси Акаси разрушил все то доверие, которое на него возлагало наше правительство и которое являлось основой для любой формы сотрудничества. |
The President of the Republic, for his part, renewed his absolute and complete confidence in Prime Minister Robert Malval and all the members of his cabinet of Ministers who were working in extremely difficult circumstances. |
Президент Республики, в свою очередь, вновь выразил полное и безусловное доверие премьер-министру Роберу Мальвалю и всем членам его кабинета министров, которые работают в исключительно трудных условиях. |