Moreover, there has been a loss of public confidence because of concerns related mainly to safety, radioactive waste management, and the potential proliferation of nuclear capabilities for non-peaceful purposes. |
Кроме того, общественность утратила доверие к этому виду энергии из-за проблем, связанных главным образом с безопасностью, удалением радиоактивных отходов и потенциальным расширением возможностей использования ядерной энергии в немирных целях. |
All parties expressed themselves in favour of proceeding with this step, which would build confidence and serve humanitarian ends. The Security Council mission looked forward to further practical progress in this direction with the help of ICRC. |
Все стороны высказались за то, чтобы предпринять этот шаг, который укрепит доверие и послужит гуманитарным целям. миссия Совета Безопасности с интересом ожидала дальнейшего практического прогресса на этом направлении при содействии МККК. |
It served Eritrea's purpose at the time to promote the OAU as a champion of neutrality in whom, unlike the United States and Rwanda, it could have confidence. |
В то время Эритрее было на руку пропагандировать ОАЕ как борца за нейтралитет, к которому, в отличие от Соединенных Штатов Америки и Руанды, она испытывала доверие. |
The Sixth Review Conference in 2006, over which I presided, built on the good results of the intersessional process and the confidence it had engendered among States parties. |
Шестая обзорная Конференции в 2006 году, на которой я председательствовал, опиралась на хорошие результаты межсессионного процесса и на то доверие, которое он генерировал среди государств-участников. |
The report further argues that the Centre needs to "emphasize strong financial and personnel management, to ensure that the revitalization momentum is maintained and that staff morale and donors' confidence are not adversely affected". |
В докладе говорится также, что Центру необходимо "уделять особое внимание обеспечению надежного управления финансовыми средствами и персоналом, обеспечить сохранение импульса, приданного процессу активизации деятельности, и недопущению отрицательного влияния на рабочий настрой персонала и доверие со стороны доноров". |
He subsequently thanked the Plenary for their confidence, as well as the assistance offered by the former Rapporteur for early stages of his work. |
Он поблагодарил участников пленарной сессии за оказанное доверие, а также выразил бывшему Докладчику признательность за проявленную готовность оказать ему помощь на первоначальном этапе работы. |
The Chairman thanked the delegates for their confidence in the Bureau and hoped they would fulfil their obligations to the satisfaction of the Group of Experts. |
Председатель поблагодарила делегатов за проявленное ими доверие к Бюро и выразила надежду, что Группа экспертов будет удовлетворена тем, как они будут выполнять свои обязанности. |
Those developments undermined confidence and increased the need for non-nuclear-weapon States to have positive and negative security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Эти события подрывают доверие государств, не обладающих ядерным оружием, и обостряют необходимость в получении позитивных и негативных гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Another important aspect related to the Tribunal's reputation and contribution to national reconciliation is the people of Rwanda's understanding of and confidence in the work of the Tribunal. |
Еще одним важным аспектом, касающимся авторитета и вклада Трибунала в процесс национального примирения, является понимание народом Руанды характера деятельности Трибунала и доверие к нему. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. |
Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
A better relationship between States in the political, institutional, cultural, social and other fields, with broad participation of the actors of the society generates confidence based on shared interests in a common future. |
Улучшение отношений между государствами в политической, институциональной, культурной, социальной и других сферах при обеспечении широкого участия всех действующих сил общества порождает доверие, основанное на общих интересах в отношении общего будущего. |
I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. |
Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
The author was placed in the Tehran office of one of these units, where he soon gained everyone's confidence and was appointed personal secretary to the commander of the office. |
Автор был зачислен в одно из этих подразделений тегеранского отделения, где в скором времени снискал всеобщее доверие и был назначен личным секретарем командира части. |
Such measures should help preserve the public's confidence in the integrity of civil servants and government processes; |
Такие меры позволят сохранить доверие общества к государственным служащим и деятельности правительства, а также уверенность в их честности; |
I wish to express my appreciation to the members of the Commission for my election by acclamation and for the confidence they have thus invested in the Chair. |
Я хотела бы выразить признательность членам Комиссии за избрание меня на пост Председателя путем аккламации и за оказанное мне тем самым доверие. |
Only a unified strategy based on Afghan realities will be capable of restoring hope and confidence among Afghans that their government and its international partners are moving in a direction that will lead toward security, stability, and prosperity. |
Только единая стратегия, основанная на учете афганских реальностей, позволит возродить надежды афганцев и восстановить среди них доверие к тому, что их правительство и их международные партнеры движутся по пути, ведущему к безопасности, стабильности и процветанию. |
Norway has on several occasions advocated that the Conference on Disarmament should serve as an important forum on nuclear transparency in order to replace distrust with confidence and cooperation. |
Норвегия неоднократно ратовала за то, чтобы Конференция по разоружению выступала в качестве важного форума в отношении ядерной транспарентности, с тем чтобы на смену недоверию пришло доверие и сотрудничество. |
Taking such action, and reporting the results, challenges, and successes back to the CD would build confidence and demonstrate a modicum of 'good faith'. |
Реализация таких действий и сообщение КР результатов, вызовов и успехов крепили бы доверие и демонстрировали хотя бы толику "доброй воли". |
However, the system's performance is showing no signs of significant structural improvements, especially as regards the investigation of cases of human rights violations, including those that have had a major impact on society, whose solution would help restore public confidence in the justice system. |
Тем не менее в своей деятельности система не добилась сколько-нибудь значительных структурных сдвигов, особенно в том, что касается расследования случаев нарушения прав человека, даже тех, которые имели большой общественный резонанс, расследование которых помогло бы вернуть доверие населения к системе юстиции. |
The unsuccessful investigations carried out in response to those allegations unfortunately failed to inspire complete confidence or to allow disarmament and demilitarization to continue in the interior of Guinea-Bissau. |
Безрезультатных расследований, проведенных по таким обвинениям, к сожалению, было недостаточно для того, чтобы обеспечить полное доверие и осуществить разоружение и демилитаризацию во внутренних районах Гвинеи-Бисау. |
Thirdly, confidence in Haiti from all sides has been mounting and inputs have increased, resulting in favourable conditions for a comprehensive settlement of the question of Haiti. |
В-третьих, у всех сторон в Гаити растет доверие к этому процессу и расширяется их участие в нем, что способствует созданию благоприятных условий для всеобъемлющего урегулирования вопроса о Гаити. |
Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. |
Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
The Government delivery system, including good governance and respect for human rights, should be improved to foster confidence in and the credibility of the Government among the Afghan population. |
Необходимо улучшить систему управления правительства, включая благое управление и уважение прав человека, для того, чтобы обеспечить доверие к правительству среди афганского населения. |
We believe that by providing an alternative channel for review by aggrieved listed individuals and entities, this mechanism will improve the conditions for transparency and due process and thereby build confidence in the sanctions regime. |
Мы считаем, что, предоставив альтернативный канал для обзора пострадавшим перечисленным лицам и организациям, этот механизм улучшит условия для обеспечения транспарентности и отправления правосудия и тем самым укрепит доверие к режиму санкций. |
Speakers welcomed the strategy for the period 2008-2011 as a tool to be used to encourage further confidence among donors, enhance transparency and inculcate in UNODC an orientation towards results. |
Ораторы приветствовали стратегию на период 2008-2011 годов как инструмент, призванный еще больше укрепить доверие доноров, повысить уровень транспарентности и внедрить в ЮНОДК методы работы, ориентированные на достижение конкретных результатов. |