| Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. | Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно. |
| Oman's foreign investment law, moreover, inspires confidence and respect. | Законодательство Омана, регулирующее иностранные инвестиции, кроме того, внушает доверие и уважение. |
| This would strengthen confidence and promote reconciliation. | Это могло бы укрепить доверие и содействовать примирению. |
| We also hope that both parties will refrain from all measures that risk prejudging the outcome of negotiations or eroding trust and confidence. | Мы также надеемся, что обе стороны воздержатся от всех мер, способных предопределить исход переговоров или подорвать веру и доверие. |
| It was noted that this could undermine confidence in the arbitral process and create a misleading perception regarding the impartiality of an arbitral tribunal. | Указывалось, что это может подорвать доверие к арбитражному разбирательству и создать ложное представление в отношении непредвзятости третейского суда. |
| They might simply agree, for example, to take certain steps to restore confidence in their business relationship. | Стороны могут, например, просто договориться о принятии определенных мер с целью восстановить доверие в рамках их деловых связей. |
| These elections should increase the confidence of Iraqis in their own local institutions. | Эти выборы должны укрепить доверие иракцев к их собственным местным институтам власти. |
| This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. | Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций. |
| We cannot restore confidence and trust in the Middle East by engaging in polemics in our debates in New York. | Завязывание полемики в ходе прений в Нью-Йорке не поможет нам восстановить спокойствие и доверие на Ближнем Востоке. |
| Such confidence in turn is anchored in the Court's authority, integrity, impartiality, effectiveness and independence. | Это доверие в свою очередь основывается на авторитете, добросовестности, непредвзятости, эффективности и независимости Суда. |
| The goal of the aforementioned conferences was precisely to restore that confidence. | Цель вышеупомянутых конференций состоит именно в том, чтобы восстановить такое доверие. |
| The Philippines has full confidence in the Council process. | Филиппины испытывают полное доверие к процессу в рамках Совета. |
| Yet the renewed confidence had failed to translate into an increase in voluntary contributions. | Тем не менее вновь проявленное доверие не привело к увеличению объема добровольных взносов. |
| Every possible effort must be made to ensure that the parties regain mutual confidence and return to the negotiating table. | Необходимо приложить все возможные усилия для того, чтобы стороны восстановили взаимное доверие и вернулись за стол переговоров. |
| Any such interference would undermine the legitimacy of the process, as well as people's confidence in their future leaders. | Любое такое вмешательство способно подорвать легитимность процесса, а также доверие народа к будущим лидерам страны. |
| Only confidence, friendship and fraternity - which must of course be sincere - among peoples and citizens of the world can guarantee peaceful international relations. | Только доверие, дружба и братство - которые, разумеется, должны быть искренними - между народами и гражданами мира могут гарантировать мирные международные отношения. |
| Both the Council and the Secretariat must be able to win and sustain the confidence of troop-contributing Governments. | Как Совет, так и Секретариат должны завоевать и сохранить доверие правительств стран-поставщиков воинских контингентов. |
| Mutual confidence may be promoted by implementing the procedures presented in the appropriate ISO/IEC Guides and Standards. | Взаимное доверие может быть укреплено путем осуществления процедур, предусмотренных в соответствующих руководствах и стандартах ИСО/МЭК. |
| This will engender confidence and trust in the peace process. | Это вселит уверенность в мирный процесс и обеспечит доверие к нему. |
| We will continue to strive to vindicate the confidence that you placed in us. | Мы будем и далее прилагать все силы для того, чтобы оправдать оказанное нам доверие. |
| The delegation of Cuba reiterates its confidence in the Secretary-General and wishes him success in this endeavour. | Делегация Кубы вновь подтверждает свое доверие к Генеральному секретарю и желает ему успехов в этой работе. |
| The Organization's financial performance in recent years demonstrated the ever-increasing confidence of Member States in its work. | Финансовые результаты деятельности Организации за последние годы указывают на растущее доверие к ней со стороны государств-членов. |
| An effort had been made to establish priorities, improve coordination and build donor confidence. | Были предприняты попытки установить приоритеты, улучшить координацию, повысить доверие со стороны доноров. |
| At the present time, both this ability and universal confidence in it are sorely needed. | В настоящее время как такая способность, так и всеобщее доверие к ней настоятельно необходимы. |
| We would also like to reiterate our confidence and pleasure in your initiatives and leadership. | Мы хотели бы также подтвердить наше доверие к вам и удовлетворение в связи с вашими инициативами и руководством. |