The world financial and economic crisis, followed by the euro zone sovereign debt crisis, has shaken confidence in credit rating agencies. |
Мировой финансово-экономический кризис, за которым последовал кризис с суверенной задолженностью в зоне евро, пошатнул доверие к рейтинговым агентствам. |
Quick-impact projects offered a means to increase the visibility of and public confidence in MINUSTAH. |
Проекты с быстрой отдачей позволяли привлекать внимание к деятельности МООНСГ и укреплять доверие общественности к ней. |
It will also demonstrate the confidence and support of the international community in for developing countries to play key roles in international environmental governance within the framework of sustainable development. |
Это продемонстрирует также доверие международного сообщества к развивающимся странам и их поддержку в выполнении ими ключевой роли в международном руководстве деятельностью по охране окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. |
Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |
De-alerting would help to build confidence and prevent the risks surrounding nuclear weapons, increase transparency and reduce the role of such weapons in security policies. |
Снятие с боевого дежурства поможет укрепить доверие и предотвратить риски, связанные с ядерным оружием, повысить транспарентность и уменьшить роль такого оружия в политических концепциях обеспечения безопасности. |
Ultimately, whether citizens feel safe and have confidence in the security sector is considered to be the ultimate measure of success. |
В конечном счете главным мерилом успеха считается, чувствуют ли граждане себя в безопасности и испытывают ли они доверие к сектору безопасности. |
(p) Ensuring systematic enforcement of decisions through a predictable process, thus enhancing confidence in the justice system; |
р) обеспечения систематического обращения решений к исполнению на основе предсказуемого процесса, позволяющего повысить доверие к системе правосудия; |
As well as diverting public money away from vital services, fraud can undermine the confidence of those who support and fund the Organization. |
Помимо присвоения казенных средств, предназначенных для оплаты важнейших услуг, мошенничество может подорвать доверие тех, кто поддерживает и финансирует Организацию. |
Such an approach, when successful, builds confidence between communities and contributes to the overall United Nations effort in support of the peace process. |
Такой подход, при его успешном применении, позволяет укреплять доверие между общинами и в целом способствует усилиям Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса. |
First, the idea of a public-private platform was put forward as an institutional framework to facilitate exchange between public and private actors and enable investor confidence. |
Во-первых, была выдвинута идея создания платформы для государственного и частного секторов в качестве институционального механизма, упрощающего взаимодействие между государственными и частными субъектами и повышающего доверие инвесторов. |
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. |
Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. |
Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе. |
The public debt of the United States of America was downgraded in August 2011, an event that affected financial markets worldwide and weakened market confidence. |
Понижение суверенного кредитного рейтинга Соединенных Штатов Америки в августе 2011 года отразилось на мировых финансовых рынках и пошатнуло доверие участников рынка. |
National statistical offices believed that large revisions to data or inconsistencies in published results undermine the confidence of Governments in their statistical agencies and lead to unwillingness to spend more money to strengthen their capability. |
Представители национальных статистических учреждений высказали мнение, что большие изменения в данных или непоследовательность в опубликованных результатах подрывают доверие правительств к своим статистическим учреждениям и становятся причиной их нежелания выделять дополнительные средства на укрепление их потенциала. |
Together with staff, what is needed is experience, ability, documentation and user confidence. |
Когда сотрудник уходит со своего поста, вместе с ним утрачиваются опыт, способности, документы и доверие населения. |
With Thin and High's encouragement, Hong was also able to gain the confidence she needed to eventually lead a normal and productive life. |
Благодаря организации «Син энд хай» Хун смогла завоевать доверие, которое ей было необходимо, чтобы в конечном итоге вести нормальную и полноценную жизнь. |
As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. |
Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
The steps taken by the Government to investigate allegations of serious violations of human rights further have also been inconclusive, and lack the independence and impartiality required to inspire confidence. |
Предпринятые правительством шаги по дальнейшему расследованию утверждений о серьезных нарушениях прав человека также оказались неубедительными и лишенными независимости и беспристрастности, которые необходимы, чтобы эти шаги внушали доверие. |
Isn't life just one big confidence game? |
Жизнь похожа на одну большую игру в доверие. |
So I look to you, my trusted advisors, to restore confidence, to soothe those jangled nerves. |
Надеюсь, что вы, мои верные советники, поможете мне восстановить доверие, успокоить встревоженных. |
Soon, the public regained confidence in money in general and quit hoarding their currency. |
≈го план удалс€. скоре общественность снова обрела доверие к национальной валюте. |
She must have lost confidence in you. |
Возможно, она потеряла к Вам доверие! |
Do you understand I'm betraying her confidence? |
Ты понимаешь, что я предаю её доверие? |
I appreciate the vote of confidence, but maybe Eddie has a point here. |
Я ценю ваше доверие, но, возможно, Эдди тут прав. |
"to restore investor confidence." |
Чтобы "восстановить доверие инвесторов". |