To build confidence and to testify to a common sense of purpose it should also provide for the reaffirmation of guiding principles and basic commitments pertaining to the NPT |
Чтобы укреплять доверие и свидетельствовать об общем чувстве цели, он также должен обеспечивать подтверждение ведущих принципов и основных обязательств, имеющих отношение к ДНЯО. |
Confidence in the process is lost when input is sought by people who have no means of delivering the solution, or when inhabitants are told that their interests coincide with what has already been planned. |
Доверие к такому процессу утрачивается, когда его организацией занимаются лица, не располагающие возможностями для воплощения в жизнь найденных решений или когда населению говорят о том, что его интересы совпадают с уже подготовленными планами. |
Do you think that the poorest have confidence in the local authorities in your country? |
Считаете ли вы, что самые обездоленные слои населения испытывают доверие к местным органам власти вашей страны? |
In addition, Governments in some developing countries were not inclined to use basket funding because of weak national capacities and the risk of losing donor confidence by adopting certain policies prematurely. |
Кроме этого, правительства некоторых развивающихся стран несклонны использовать механизм финансирования из общего фонда, поскольку национальный потенциал этих стран является слабым и они рискуют утратить доверие доноров в результате преждевременного перехода к использованию некоторых стратегий. |
This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. |
Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных. |
As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. |
Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров. |
All States should show confidence and good faith and continue to work towards a solution in a cooperative and constructive spirit. China supported the initiative to convene a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices when conditions were ripe. |
Всем государствам следует проявить доверие и добросовестность и продолжать совместную конструктивную работу над выполнением поставленной задачи. Китай поддерживает инициативу созвать, когда условия это позволят, под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию высокого уровня по борьбе с терроризмом. |
We see, above all, a United Nations that has not only the will but also the ability to fulfil its great promise and to justify the confidence and trust placed in it by the overwhelming majority of humankind. |
Нам видится, прежде всего, Организация Объединенных Наций, у которой есть не только желание, но и способность реализовать заложенный в нее огромный потенциал и оправдать доверие, возлагаемое на нее подавляющим большинством человечества. |
We are also looking forward to another visit by Mr. Gambari, and hope that he will continue his dialogue with Myanmar and enhance mutual trust and confidence. |
Мы также ожидаем нового визита г-на Гамбари и надеемся, что он будет продолжать свой диалог с Мьянмой и будет укреплять взаимное доверие. |
After the revitalization and reform processes of the past three years, the Centre was gradually winning the confidence of the States it served. |
Принятые в последние годы меры по реформированию и активизации деятельности Центра способствуют тому, что он постепенно завоевывает доверие государств, чьим интересам служит. |
They highlighted the need to refrain from any action that could impede progress or undermine confidence, and urged the sides to take into account one another's sensitivities and to cooperate to deescalate tensions. |
Она подчеркнула необходимость воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать достижению прогресса или подорвать доверие, и настоятельно призвала стороны учитывать интересы другой стороны и сотрудничать друг с другом в целях ослабления напряженности. |
Greater international cooperation in managing the advantages and risks of such technologies was needed so that their potential economic, social and environmental benefits could be realized and public confidence retained and enhanced thanks to the adoption of transparent policies. |
Необходимо расширить международное сотрудничество в деле управления преимуществами и рисками, связанными с такими технологиями, с тем чтобы можно было реализовать их потенциальные экономические, социальные и экологические выгоды, а также сохранить и повысить доверие к ним со стороны общественности благодаря принятию транспарентной политики. |
Absence of the rule of law - whether manifested in impunity or lawlessness - undermines public confidence, obstructs development, facilitates organized crime and terrorism and leads to a return to conflict. |
Отсутствие верховенства права, проявляющееся либо в безнаказанности, либо в беззаконии, подрывает доверие общественности, препятствует развитию, способствует организованной преступности и терроризму и ведет к возврату к конфликту. |
With regard to conventional weapons, the States Members of the United Nations recently took a step that could considerably strengthen confidence, declaring themselves in favour of opening discussions leading to negotiations on a legally binding international arms trade treaty covering all conventional weapons. |
Что касается обычного оружия, то государства-члены Организации Объединенных Наций недавно сделали шаг, который может значительно укрепить доверие, выступив в поддержку открытых дискуссий, ведущих к переговорам по юридически обязательному международному договору о торговле оружием, охватывающему все виды обычных вооружений. |
The growth of the multi-party system has been taking place in an atmosphere of profound disaffection with the parties, falling voter confidence in politicians and greater indecision reflected in high rates of abstention in the last two elections, in excess of 30%. |
Растущая многопартийность создает атмосферу глубокого безразличия к политическим партиям, уменьшает доверие электората к политикам и делает его все более нерешительным, что отражается в высоких коэффициентах неучастия в двух последних выборных процессах, превышавших 30% избирателей. |
Without strict enforcement and firm response mechanisms, the international confidence that had underpinned the Treaty would dissolve and the basis for the peaceful sharing of nuclear technology would be destroyed. |
Без строгой реализации и в отсутствие механизмов жесткого реагирования международное доверие, на котором строится Договор, сойдет на нет, и была бы уничтожена основа для мирного обмена ядерной технологией. |
We appreciate in particular the important initiatives taken by President Sejdiu and Prime Minister Çeku to visit and talk with municipalities and minority communities, as concrete attempts at confidence-building among communities. |
Мы особенно высоко оцениваем важную инициативу президента Сейдиу и премьер-министра Чеку в отношении того, чтобы посетить общины и места проживания меньшинств и поговорить с их жителями, и мы расцениваем этот шаг как конкретную попытку укрепить доверие между общинами. |
Peer education is also effective in the workplace and in other environments where it is important to build trust and confidence for the effective conveying of prevention messages. |
Выполнение воспитательных функций равными по социальному положению людьми является эффективным также на работе и в других условиях, когда для эффективной передачи идей неприятия наркотиков важно установить доверие. |
MWD indicated that the scope and mandate of the Ombudsman, as well as the lack of confidence of the citizens' results in small number of submissions related to discrimination and equal representation. |
МБД указала на то, что сам характер круга ведения и мандата Омбудсмена, а также недостаточное доверие со стороны граждан являются причиной небольшого числа обращений, касающихся дискриминации и несоблюдения принципа справедливого представительства14. |
Of late, it came to light that a considerable number of justice sector personnel hold false credentials, which served to further undermine public confidence in the system and highlighted the need to purge all those who do not meet professional and ethical standards. |
Недавно были обнародованы сведения о том, что многие сотрудники судов работают по подложным документам, что еще больше подорвало доверие общественности к судебной системе, подчеркнув необходимость ее очистки от всех сотрудников, не отвечающих профессиональным и этическим требованиям. |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. |
Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |
In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method. |
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. |
That is why it is crucial for both parties to implement their obligations under the Road Map and to refrain from provocative acts or unilateral actions that could prejudge the outcome of the negotiations or erode trust and confidence in the peace process. |
Поэтому для обеих сторон крайне важно осуществить свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от провокационных или односторонних действий, которые могут нанести ущерб итогам переговоров или подорвать веру и доверие к мирному процессу. |
We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. |
Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
Unscrupulous political elements, which cannot win the hearts and the confidence of people in democratic electoral processes, begin to entice innocent people, fobbing them off with utopian promises and exploiting their frustration in order to foment trouble. |
Неразборчивые в средствах политические элементы, которые не могут завоевать доверие народа в ходе демократического избирательного процесса, начинают подстрекать ни в чем не повинных людей, пичкая их утопическими обещаниями и используя их разочарование для разжигания страстей. |