The recent performance of UNIDO had enhanced the confidence of the membership, resulting in an increasing number of donor countries. |
Обеспеченная в последнее время эффективность деятельности ЮНИДО укрепила доверие к ней госу-дарств-членов и привела к тому, что возросло число стран-доноров. |
I am well aware that, on my own, I could never have won that confidence or earned that support. |
Я прекрасно осознаю, что сам по себе я никогда не смог бы завоевать это доверие или заслужить такую поддержку. |
I wish also to thank members of this Assembly for the confidence placed in me in electing me as their incoming President. |
Я хочу также поблагодарить членов Ассамблеи за доверие, которое они мне оказали, избрав меня Председателем следующей сессии. |
To this end, they should urgently re-establish political dialogue, restore confidence among themselves, foster consultations and promote tolerance. |
С этой целью они должны срочно возобновить политический диалог, восстановить доверие друг к другу, поставить во главу угла согласованность действий и поощрять терпимость. |
That outcome has bolstered confidence in the NPT regime, and for New Zealand it confirmed that our optimism about enhancing international security through disarmament was not misplaced. |
Этот результат укрепил доверие к режиму ДНЯО, а для Новой Зеландии он стал подтверждением того, что наш оптимизм относительно укрепления международной безопасности на основе разоружения является обоснованным. |
I would also like to thank all delegations in the First Committee for having placed their confidence in my country, Senegal, and in me personally. |
Я хотел бы поблагодарить также все представленные в Первом комитете делегации за оказанное моей стране, Сенегалу, и мне лично доверие. |
Donors should increase their core contributions to UNDP in order to demonstrate support for the Administrator's reform programmes and restore confidence in the organization. |
Чтобы продемонстрировать свою поддержку программ Администратора в области реформы и восстановить доверие к Организации, доноры должны увеличить размер своих основных взносов в ПРООН. |
The five nuclear-weapon States should unequivocally undertake to eliminate their nuclear arsenals, a step that would enhance confidence in the non-proliferation and disarmament regimes. |
Пять государств, обладающих ядерным оружием, должны безоговорочно взять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы - шаг, который позволит укрепить доверие к режимам нераспространения и разоружения. |
Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. |
Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
Mr. Lukiyantsev said that country-specific resolutions were a major factor in the continuing atmosphere of politicization and confrontation that had destroyed confidence in the Commission on Human Rights. |
Г-н Лукьянцев говорит, что страновые резолюции являются одним из основных факторов, способствующих поддержанию атмосферы политизации и конфронтации, которые подорвали доверие к Комиссии по правам человека. |
Emergency powers have eroded public confidence, not only in the criminal justice system but also in the free operation of the investigative press. |
Чрезвычайные полномочия подрывают общественное доверие, что проявляется не только в системе уголовного правосудия, но и в контексте беспрепятственного проведения журналистских расследований. |
For countries emerging from conflict situations, the task of building confidence in legal and judicial systems is crucial for creating the conditions for sustainable peace and development. |
Чтобы создать условия для достижения устойчивого мира и развития, страны, вышедшие из состояния конфликта, должны укрепить доверие к правовой и судебной системам. |
The fair prosecution and trial of individual suspects can help significantly to build confidence and facilitate reconciliation in post-conflict societies, by removing collective attributions of guilt. |
Справедливое преследование и придание суду отдельных подозреваемых может в значительной мере помочь укрепить доверие и может содействовать примирению в постконфликтном обществе путем устранения коллективных атрибутов вины. |
The reaffirmed confidence which the international community has placed in the Court provides good reason to believe that the Court will remain very busy in years to come. |
Это подтверждает доверие международного сообщества к Суду и дает веские основания полагать, что Суд будет весьма напряженно работать и в предстоящие годы. |
Confidence to trade with regional partners was increased because trade was based on transparent exchange-generated benchmarks. |
При этом повышается и доверие к региональным торговым партнерам, ведущим торговлю при помощи прозрачных биржевых инструментов. |
Like any society of free people, a world of free nations needs universal regulatory principles to ensure predictability and confidence in international affairs. |
Как и в обществе свободных людей, в мире свободных государств необходимо универсальное регулирующее начало, чтобы обеспечить в международных отношениях предсказуемость и доверие. |
We have tools at our disposition to act and to strengthen confidence in globalization, and we should use them. |
Мы располагаем возможностями и механизмами, позволяющими нам действовать и углублять доверие к глобализации, и нам следует ими воспользоваться. |
The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. |
Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
The people's confidence in the UDF-led government was manifested when they re-elected it in the June 1999 general elections. |
Народ подтвердил свое доверие по отношению к возглавляемому ОДФ правительству, когда в июне 1999 года вновь переизбрал его в результате всеобщих выборов. |
Abuse of the article X withdrawal clause had seriously undermined confidence in the Treaty, and thus required further attention. |
Злоупотребление положением статьи Х о выходе из Договора в значительной степени подрывает доверие к нему, и поэтому данному вопросу следует уделить дополнительное внимание. |
His delegation called on the international community to increase its efforts not only to codify international law but to implement it, thus establishing full confidence between peoples. |
Его делегация призывает международное сообщество наращивать свои усилия не только по кодификации международного права, но и по осуществлению его, устанавливая, таким образом, полное доверие меду народами. |
The key to its success lay in proving its competence and thus gaining the confidence of all. |
Ключ к успеху в том, чтобы продемонстрировать компетентость Суда и таким образом заслужить всеобщее доверие к нему. |
Ill-conceived reform packages may actually do more harm than good by damaging confidence in the system and future reform attempts. |
Осуществление непродуманных реформ может скорее навредить, чем помочь, подорвав доверие к системе и проведению реформ в будущем. |
A bank failure which wipes out the savings of a lifetime only has to happen once before confidence is destroyed. |
Достаточно банкротства одного банка, лишающего вкладчиков всех накопленных ими на протяжении своей жизни сбережений, чтобы доверие к банкам полностью испарилось. |