Recent events on the global financial scene have shown that self-regulation by financial institutions is often insufficient to protect and sustain the confidence of consumers. |
Как показали недавние события на мировом финансовом рынке, механизмы саморегулирования финансовых учреждений не всегда обеспечивают достаточную защиту потребителей и позволяют сохранить их доверие. |
It is important to build confidence between the parties and to resume the meetings between the representatives of Georgia's Government and those of Abkhazia. |
Важно укреплять доверие между сторонами и возобновить встречи между представителями правительства Грузии и представителями Абхазии. |
Apart from its blatant one-sidedness and lack of factual foundation, this document undermines rather than enhances confidence between States in the region. |
Помимо своей вопиющей однобокости и отсутствия фактологической основы, этот документ скорее подрывает, а не укрепляет доверие между государствами региона. |
The Group underlines the importance of building and maintaining confidence in the peaceful nature of nuclear activities in non-nuclear-weapon States. |
Группа подчеркивает важность создания и поддержания доверие к мирному характеру деятельности в ядерной области в государствах, не обладающих ядерным оружием. |
The UNFPA Executive Director thanked the Government of Spain for its generous support and recalled her recent visit to Spain, which had helped to cement mutual confidence and trust. |
Директор-исполнитель ЮНФПА поблагодарила правительство Испании за щедрую помощь и напомнила о своей недавней поездке в Испанию, которая помогла укрепить взаимное доверие. |
We can still restore public confidence in the CD as the world's single multilateral negotiating forum by getting it back to serious work. |
Вернув КР к серьезной работе, мы еще можем восстановить публичное доверие к ней в качестве единственного в мире многостороннего форума переговоров. |
These were presented as an opportunity to engage tribal leaders and build confidence and stability in the region through "people to people" contact. |
Это позволит привлечь племенных вождей и укрепить доверие и стабильность в регионе с помощью прямых контактов между людьми. |
Lebanon has repeatedly, and in the person of every one of its officials, expressed its full confidence in the Commission's work and ability to attain the truth. |
Ливан неоднократно в лице своих должностных лиц выражал полное доверие к работе Комиссии и ее способности установить истину. |
A continued commitment to produce macroeconomic policies builds confidence in South Africa as an investment destination, and boosts the image of the country as a whole. |
Постоянное стремление правительства заниматься вопросами макроэкономической политики обеспечивает доверие к Южной Африке со стороны инвесторов и способствует росту престижа страны в целом. |
Some continue to hold high-ranking positions of authority, fundamentally compromising the confidence of the population in the integrity of its Government. |
Некоторые из них продолжают занимать высокие посты во властных структурах, что в корне подрывает доверие населения к добросовестности его правительства. |
Delegations expressed confidence in the organization and its management, noting improved financial performance and success in strengthening the effectiveness of teams in the programme countries. |
Делегации выразили доверие организации и ее руководству, отметив улучшение финансовой деятельности и успехи в деле повышения эффективности работы групп в странах осуществления программ. |
With the return of peace and democratically elected institutions, the Burundian people are beginning to regain confidence in the institutions of the Republic. |
С возвращением мира и демократически избранных институтов народ Бурунди начинает вновь испытывать доверие к институтам Республики. |
He fully supported the proposal to discuss the item in a formal meeting, because he had lost confidence in the informal consultations. |
Оратор полностью поддерживает предложение о том, чтобы обсудить этот пункт на официальном заседании, поскольку он утратил доверие к неофициальным консультациям. |
Such defaulting member States need to restore the confidence of the international community by complying with all United Nations resolutions and fostering meaningful cooperation with the International Atomic Energy Agency. |
Такие допускающие нарушения государства-члены должны восстановить доверие международного сообщества, выполнив все резолюции Организации Объединенных Наций и наладив эффективное сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии. |
Thus, we earned the confidence and comfort of our partners and discarded the reasons for the unnecessary potential interest from the military of other countries. |
Тем самым мы завоевали доверие и уважение своих партнеров и устранили причины для ненужного потенциального интереса со стороны военных кругов других стран. |
In that context, it was extremely important to maintain confidence in the multilateral trading system and to refrain from the use of protectionist measures and trade barriers. |
В связи с этим чрезвычайно важно поддерживать доверие к системе многосторонней торговли и избегать использования протекционистских мер и мешающих торговле барьеров. |
It is also essential for the parties to accelerate law reform efforts to build confidence in the rule of law in the Sudan. |
Необходимо также, чтобы стороны ускорили процесс реформы законодательства, чтобы обеспечить доверие в Судане к верховенству закона. |
This would require the building of confidence between the population of northern Uganda and the national army which has been associated with the suffering of these communities. |
Для этого потребуется укрепить доверие между населением северной части Уганды и национальной армией, действия которой ассоциируются со страданиями, перенесенными этими общинами. |
The current political crisis has further damaged confidence in the impartiality and capacity of relevant State institutions, including the Technical Secretariat for Electoral Administration and the National Elections Commission. |
Нынешний политический кризис еще больше подорвал доверие к беспристрастности и возможностям соответствующих государственных учреждений, включая Технический секретариат Управления по проведению выборов и Национальную избирательную комиссию. |
A MINURSO proposal to establish a joint military verification commission, designed to build confidence between the parties, is still under discussion with the Royal Moroccan Army. |
Предложение МООНРЗС о создании совместной военной комиссии по проверке, призванное укрепить доверие в отношениях между сторонами, по-прежнему изучается Королевской марокканской армией. |
The mission considers that free and fair elections are necessary if the legitimacy of the Afghan authorities is to be renewed and the greater confidence of the people gained. |
По мнению миссии, чтобы подтвердить легитимность афганских органов власти и заслужить большее доверие народа, необходимо провести свободные и справедливые выборы. |
In the three short years since the 2006 crisis, people have regained trust and confidence in the organs and institutions of the State. |
За три коротких года после кризиса 2006 года было восстановлено доверие народа к государственным органам и учреждениям. |
Ms. Viotti (Brazil) said that she appreciated the confidence that Guinea-Bissau had expressed in her country. |
Г-жа Виотти (Бразилия) говорит, что она высоко ценит доверие Гвинеи-Бисау к ее стране. |
In conclusion, he thanked participants for their confidence and looked forward to further improving the performance of UNIDO with the collaboration of Member States. |
В заключение оратор благодарит участников за их доверие и выражает надежду, что удастся и дальше улучшать деятельность ЮНИДО с помощью государств-членов. |
On behalf of Nicaragua and the entire Latin American and Caribbean region, my extended homeland, I thank members for their confidence. |
От имени Никарагуа и всего Латиноамериканского и карибского региона - моей большой родины - я благодарю членов Ассамблеи за их доверие. |