| I needed to gain Dylan's confidence. | "Я должен был завоевать доверие Дилана". |
| I have spent months - months - gaining Bashir's confidence. | Я много месяцев - месяцев - завоёвывал доверие Башира. |
| If we could only win its confidence. | Если бы мы смогли завоевать его доверие. |
| Trust and confidence in the Council by all Member States is therefore a crucial factor, affecting its ability to engage in conflict resolution. | Доверие к Совету со стороны всех государств-членов является важнейшим фактором, влияющим на его возможности заниматься разрешением конфликта. |
| The main objective must now be to restore the confidence of the Member States and the general public in our Organization. | Сейчас основная цель заключается в том, чтобы восстановить доверие государств-членов и общественности к нашей Организации. |
| The delay in resolving problems relating to the distribution of land has weakened the confidence of these populations in both local and federal authorities. | Задержки с разрешением проблем, связанных с распределением земель, ослабляют доверие представителей этой категории населения к местным и федеральным властям. |
| Confidence in the United Nations depends to a large extent on the efficiency and effectiveness of these programmes. | Доверие к Организации Объединенных Наций в значительной степени зависит от эффективности и действенности программ в этих областях. |
| It undermines national as well as international confidence in the peace negotiations. | Это подрывает национальное, а также международное доверие к мирным переговорам. |
| Pluralism is a vote of confidence in the people, and a democratically elected Government cannot but reciprocate the trust bestowed by the electorate. | Плюрализм является вотумом доверия народу, и демократически избранное правительство не может таким образом не ответить на оказанное ему избирателями доверие. |
| In order to gain the world's confidence, the United Nations must set a better example in spending funds. | Чтобы завоевать доверие на международной арене, Организация Объединенных Наций должна показать хороший пример в расходовании средств. |
| Once agreed, they have to be tested over time in order to confer confidence. | После принятия этих мер они должны пройти период проверки, с тем чтобы утвердить доверие. |
| Public confidence has increased as elements of democratic governance continued to evolve. | Доверие общественности усилилось, так как элементы демократического управления продолжали развиваться. |
| I deeply appreciate the confidence shown by delegations in electing me to this important office. | Я глубоко признателен делегациям за их доверие, выразившееся в избрании меня на этот важный пост. |
| Presumably you believe that confidence does exist among the three partners. | Вы считаете, что между тремя партнерами такое доверие действительно существует. |
| His confidence in the JAB dropped dramatically in cases where the Board supported the appellant. | Его доверие к ОАК резко падает в случаях, когда Коллегия поддерживает заявителя. |
| There is simply no other option if we are to restore confidence in this Organization and in the specialized agencies. | У нас просто нет иного выбора, если мы хотим восстановить доверие к этой Организации и ее специализированным учреждениям. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| It was felt that the achievement of some first, limited steps would increase confidence and create a more favourable atmosphere for comprehensive agreements. | Считалось, что успех немногих первых ограниченных шагов повысил бы доверие и создал более благоприятную атмосферу для достижения всеобъемлющих соглашений. |
| Any suggestion that the decision might be made through a secret ballot undermined the confidence placed in those legislative bodies. | Любое предположение о том, что такое решение может быть принято тайным голосованием, подрывает доверие, оказываемое таким законодательным органам. |
| Indeed, it is these dual policies which erode any confidence in the United States in the long term. | На самом деле именно такая двурушническая политика в конечном итоге подрывает доверие к Соединенным Штатам. |
| The absence of a system to protect witnesses is an additional factor debilitating confidence in the judicial system. | Еще одним фактором, подрывающим доверие к судебной системе, является отсутствие системы защиты свидетелей. |
| These violations erode the confidence of the community and degrade the status and dignity of the residual Serb population. | Эти нарушения подрывают доверие общины и умаляют статус и достоинство остающегося сербского населения. |
| These bases provide a permanent UNOMIG presence in key areas, thus increasing the population's confidence in the Mission. | Эти базы обеспечивают постоянное присутствие МООННГ в ключевых районах, укрепляя таким образом доверие населения к Миссии. |
| The Franceville and Brussels meetings also helped to improve mutual trust and confidence between the Government and UNITA. | З. Встречи во Франсвиле и Брюсселе также помогли укрепить взаимное доверие между правительством и УНИТА. |
| For its success (and the success of longer-term reforms) investor confidence is crucial. | Для успешного развития ЗОЭ (а также успеха долгосрочных реформ) важнейшее значение имеет доверие инвесторов. |