We wish to thank our clients for their confidence. You are our success source! |
Желаем при этом случае поблагодарить наших клиентов за оказанное доверие, так как именно Вы являетесь источником нашего успеха. |
Then let us have confidence and request so that, when occurs this day so much awaited, we can go to Garabandal. |
После этого препятствуйте нам имейте доверие и спрашивайте так, что, когда произойдет этот подожданный день so much, мы сможем пойти к Garabandal. |
Bioethicist Arthur Caplan has warned that predatory publishing, fabricated data, and academic plagiarism erodes public confidence in the medical profession, devalues legitimate science, and undermines public support for evidence-based policy. |
Биоэтик Артур Каплан (англ.)русск. отмечал, что хищнические издания и издательства, поддельные данные и плагиат в науке подрывают доверие общества к профессии врача, обесценивают подлинную науку и снижают общественную поддержку при проведении политики с опорой на фактологические данные. |
These disruptive effects would not only dampen production, but would undermine investor and consumer confidence and thereby limit both private investment and consumer spending. |
Эти разрушительные действия могут не только привести к сокращению производства, но и подорвать доверие инвесторов и потребителей, и таким образом ограничить как частные инвестиции, так и расходы потребителей. |
Such costs are precisely why impecunious countries such as Greece face massive social and economic displacement when financial markets lose confidence and capital flows suddenly dry up. |
А эти затраты и приводят к тому, что нуждающиеся страны, такие как Греция, сталкиваются с массовыми социально-экономическими сдвигами, когда финансовые рынки теряют доверие, а потоки капитала внезапно иссякают. |
An abundant supply of workers who have been appropriately trained and can continue to learn boosts investor confidence and thus job growth. |
Обилие рабочих, которые были надлежащим образом обучены и могут продолжать учиться, повышает доверие инвесторов и, следовательно, приводит к росту числа рабочих мест. |
Since Prime Minister Shinzo Abe assumed office in December 2012 and launched his program of monetary and fiscal stimulus and structural reform, the impact on Japanese confidence has been profound. |
С того момента, как премьер-министр Синдзо Абэ вступил в должность в декабре 2012 года и начал свою программу денежных и финансовых стимулов, а также запустил структурные реформы, на доверие японцев было оказано глубокое влияние. |
But European officials-and not only the ECB - seem very reluctant to admit that their economy is faltering, fearing that it will further weaken confidence and add to the slowdown pressures. |
Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок. |
According to recent World Values Surveys, 96.7% of Chinese expressed confidence in their government, compared to only 37.3% of Americans. |
По данным недавнего Опроса мировых ценностей 96,7% китайцев выразили доверие своему правительству, в то время как среди американцев данный показатель составил лишь 37,3%. |
While the Dubai case is not different, it is special, so the effect on investor confidence should remain contained for now. |
Хотя дефолт случался не только в Дубае, его ситуация, всё же, особая, поэтому воздействие на доверие инвесторов пока что не будет слишком сильным. |
Whoever leads the next German government must tackle unemployment, both for the sake of the economically most vulnerable and to ensure public confidence in the current system. |
И кто бы ни возглавил следующее правительство Германии, он должен будет энергично заняться проблемой безработицы, как для блага тех, кто оказался наиболее уязвимым в экономическом плане, так и для того, чтобы укрепить доверие общественности к существующей системе. |
Appreciation can harm competitiveness, while depreciation increases the cost of servicing foreign-currency debt, erodes market confidence, and leads to higher inflation. |
Укрепление национальной валюты может снизить конкурентоспособность экономики страны, в то время как девальвация приводит к росту стоимости обслуживания долга, номинированного в иностранной валюте, а также подрывает доверие рынков и вызывает повышение инфляции. |
Verification that this was the case would, in my view, improve the security climate throughout the entire subregion and improve mutual confidence among its member countries. |
По моему мнению, проверка того, что дело обстоит именно так, позволила бы улучшить обстановку в плане безопасности во всем субрегионе и усилить взаимное доверие между входящими в него странами. |
Disseminating information in service centres has advantages: it allows for inspection of programmes, facilitates deeper explanation and individual follow-through, and enhances user confidence. |
Распространение информации в пунктах обслуживания имеет свои преимущества: оно позволяет досконально изучать программы, дает возможности для более глубокого объяснения и индивидуального изучения и повышает доверие к информации у пользователей. |
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony to the confidence they are starting to place in the economy. |
Приобретение компанией «Bing Capital» компании «Edcon», большого предприятия розничной торговли, указывает на то доверие, которое они проявляют к экономике. |
You betrayed my confidence and my friendship and you seduced my wife. |
Ты предал моё доверие, предал нашу дружбу и к тому же соблазнил мою жену. |
Tariff-free access to western market economies will help to end the uncertainty over market access and build confidence amongst traders and foreign investors. |
Беспошлинный доступ к рынкам западных стран с рыночной экономикой поможет снять неопределенность в вопросе о доступе к рынкам и укрепить доверие среди участников торговли и иностранных инвесторов. |
Central to avoiding new crises seems to be limiting exposure to the more volatile forms of finance before an economy is ready and maintaining the confidence of international financial investors. |
Определяющее значение для недопущения новых кризисов, как представляется, имеет ограничение доли менее устойчивых форм финансирования до тех пор, пока экономика не достигнет достаточного уровня развития и не будет восстановлено доверие международных финансовых инвесторов. |
We can do this only if we make every effort to involve the young generations, whose confidence must be won through a renewed philosophy of multilateral cooperation. |
Мы сможем сделать это только в том случае, если приложим все усилия для участия в этом процессе молодых поколений, чье доверие мы должны завоевать с помощью обновленной философии многостороннего сотрудничества. |
Specifically, the Summit agreed that there was an urgent need to establish a stabilization force to restore confidence and security in the country. |
Что касается конкретных действий, то участники встречи высказались за безотлагательное создание сил по стабилизации положения, которым было бы поручено восстановить доверие и безопасность в стране. |
YOU TOLD ME TO GAIN HIS CONFIDENCE. |
Вы приказали мне войти к нему в доверие. |
The intangibles of trust and confidence are as essential to building a state of law as is respect for human rights and due process. |
Такие неосязаемые факторы, как авторитет и доверие, столь же необходимы для построения правового государства, сколь и уважение прав человека и соблюдение процессуальных норм. |
Mr. KLEIN said he was convinced that it was only by re-establishing confidence in the law that Nigeria could achieve a satisfactory human rights situation. |
Г-н КЛЯЙН заявляет о своей уверенности в том, что Нигерия сможет добиться удовлетворительного положения в области прав человека лишь в том случае, если она восстановит доверие к закону. |
Unnecessarily, many lives, huge resources, and the initial confidence, consensus, credibility and good-will were lost. |
Без всякой на то необходимости многие люди погибли, огромные ресурсы были израсходованы впустую, а первоначальная уверенность, консенсус, доверие и добрая воля утрачены. |
There is also no denying that international confidence and support have weakened and cannot be expected to be sustained for long. |
Кроме того, нет сомнений в том, что доверие и поддержка международного сообщества ослабли, и не следует ожидать, что они будут сохраняться долгое время. |