Public confidence, not only in the judiciary apparatus, but also in the police services, was of paramount importance to their effective functioning, Council members stressed. |
Общественное доверие, причем не только к судебному аппарату, но и к полиции, имеет важнейшее значение для их эффективного функционирования, подчеркнули члены Совета. |
His election to that office is a demonstration of the confidence and trust that the international community has placed in him to steer it through the challenges of our time. |
Его избрание на этот пост отражает то доверие, которое международное сообщество оказывает ему по руководству его деятельностью на этом сложном современном этапе. |
The European Union encourages the parties to the Pretoria and Luanda agreements to work together in a constructive manner to build confidence and restore stability in the areas where fighting has erupted. |
Европейский союз настоятельно рекомендует участникам Преторийского и Луандского соглашений совместными усилиями и в конструктивном духе укреплять доверие и восстанавливать стабильность в районах, в которых начались боевые действия. |
In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. |
На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу. |
Replacing fear with trust and building confidence through the concrete measures proposed by the Special Representative of the Secretary-General will open the way to ending confrontation between those on both sides of the Ibar. |
Если вместо страха придет доверие благодаря конкретным мерам, предложенным Специальным представителем Генерального секретаря, это откроет путь к прекращению конфронтации между двумя сторонами, которых разделяет река Ибар. |
Through his diplomatic skills, tenacity and effective leadership of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, Mr. Morjane has forged good relations with the various parties and has earned the full confidence of the Security Council. |
Благодаря его дипломатическому искусству, настойчивости и эффективному руководству деятельностью Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго гну Морджану удалось установить хорошие отношения с различными сторонами и снискать полное доверие членов Совета Безопасности. |
We encourage the States possessing nuclear weapons to develop among themselves an understanding of the levels and details of information concerning each other's holdings, facilities and activities that they will be required to share if confidence in the disarmament process is to be enhanced. |
Мы побуждаем государства, обладающие ядерным оружием, выработать между собой понимание уровней и деталей информации относительно запасов, объектов и деятельности друг друга, которой им потребуется делиться, чтобы упрочивать доверие в процессе разоружения. |
Owing to the sensitivity and distinctive characteristics of fissile material, we must build confidence and agree, at a minimum, on the content and means of verification as a first step. |
С учетом чувствительности проблемы и отличительных характеристик расщепляющегося материала нам надо культивировать доверие и договориться в качестве первого шага как минимум о содержании и средствах проверки. |
Worse still, these policies of the occupying Power have heightened feelings of fear, despair and anger, while destroying all trust and confidence in the peace process. |
Положение усугубляется тем, что эти незаконные действия оккупирующей державы усиливают чувство страха, отчаяния и гнева, полностью подрывая доверие к мирному процессу и веру в него. |
It had also paid increasing attention to UNDCP management, and the ongoing internal reforms within UNDCP would, it was hoped, restore the confidence of member nations. |
Комиссия уделяла также больше внимания руководству деятельностью ЮНДПК, и происходящие внутри ЮНДКП внутренние реформы восстановят, как хотелось бы надеяться, доверие государств-членов. |
In its resolution 1383 of 6 December 2001, the Security Council demonstrated its confidence in the Afghan groups by calling upon them to ensure the safety and security of humanitarian workers. |
В своей резолюции 1383 от 6 декабря 2001 года Совет Безопасности выразил свое доверие афганским группам, призвав их обеспечить безопасность и охрану гуманитарного персонала. |
We cannot agree more with the Secretary-General's observation that the Security Council needs to be reformed in order to regain the confidence of States, in particular those of the developing world, by showing itself to be truly representative of their views and interests. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости реформирования Совета Безопасности для того, чтобы он мог вернуть себе доверие государств, прежде всего развивающихся стран, действительно представляя их точки зрения и интересы. |
For these reasons, we must strengthen the United Nations, particularly the General Assembly, in order to enable it to regain the confidence of Member States and of world public opinion at large. |
По этим причинам мы должны укреплять Организации Объединенных Наций, особенно Генеральную Ассамблею, для того чтобы она смогла вновь обрести доверие со стороны государств-членов и мирового общественного мнения в целом. |
In addition to a severe decline in international aid, since May 2001, the country is has been under selective sanctions imposed by the Security Council; this which has increasingly adversely affected foreign investment and donor confidence. |
Помимо резкого сокращения международной помощи с мая 2001 года в отношении этой страны применяются выборочные санкции, введенные Советом Безопасности; это оказало еще более пагубное воздействие на иностранные инвестиции и доверие доноров. |
Against the background of a modest recovery in international trade in 2002, there were expectations that the results of MC-5 could build greater confidence in the future of the trading system and provide a fresh impetus to global trade. |
В условиях скромного оживления международной торговли в 2002 году ожидалось, что результаты МК-5 могут укрепить доверие к будущему торговой системы и придать новый импульс глобальной торговле. |
By realizing powerful heating functions, Gree ACs have obtained much confidence from Chinese consumers, as they are beginning to value the quality more than the price of ACs (refer to JARN, Apr. 2003). |
Создав также мощные функции нагревания, кондиционеры Gree завоевали доверие китайских потребителей, поскольку они уже больше ценят качество, чем низкие цены (по данным JARN, апрель 2003). |
Capital flight, interest-rate spikes, declining private investment, and a collapse in the value of the dollar - all of these are likely should financial markets lose confidence in a Fed chairman. |
Утечка капитала, пики процентных ставок, спад частного инвестирования, а также падение стоимости доллара - все это вероятно, если финансовые рынки потеряют доверие к председателю ФРС. |
Following these tragic events, the Federal Government sought Dr. Demuren to head the Nigerian Civil Aviation Authority as its Director General in late December 2005 to revamp, reposition and restore confidence in domestic air travel. |
После этих трагических событий в конце декабря 2005 года федеральное правительство обратилось к Демюрену с просьбой возглавить Управление гражданской авиации и задачей восстановить доверие к внутренним воздушным перевозкам. |
We appreciate your confidence to consider us a viable alternative to participate with you in the important task of educating their children and make them a people free, responsible and confident. |
Мы ценим Ваше доверие к нам рассмотреть альтернативы участвовать с Вами в решении важной задачи воспитания детей и сделать их людей свободных, ответственных и уверенно. |
We appreciate the confidence of our clients. For a long time we have kept our good name obtained by the selfless work of all of our staff. |
Мы, высоко ценим доверие наших клиентов, сохраняя на протяжении многих лет доброе имя, добытое самоотверженным трудом нашего коллектива. |
This website has been created to express our gratitude towards our customers and the people engaged in advertising in Bulgaria for the confidence they place in us in our mutual collaboration. |
Сайт создан в знак благодарности нашим клиентам и людям, которые занимаются рекламой в Болгарии, за доверие, которое они оказывают нам в нашей совместной работе. |
The key features in the architecture and style of boutique hotels in Budapest are distinction, warmth and confidence, which attract guests whose individual needs, can be fulfilled by special and out of the ordinary properties. |
Особый стиль, различие, тепло и доверие являются ключевыми в архитектуре и строительстве бутик-отелей Будапешта, которые привлекают тех гостей, индивидуальные потребности которых могут быть удовлетворены особенным стилем недвижимости. |
In today's inter-connected global economy, uncertainty about the US economic outlook increases one day, and Dutch consumer confidence, for example, takes a tumble the next. |
В сегодняшней взаимосвязанной глобальной экономике в один день возрастает неуверенность по поводу экономических перспектив США, а на следующий день рушится, например, голландское потребительское доверие. |
Jarred Pine from Mania Entertainment found Tsuna's appearances in the start of the manga to be very common due to how he starts meeting new friends, rivals and gains confidence. |
Джарред Пайн от Mania Entertainment заметил, что действия Цунаёси в начале манги были слишком обыденными, когда он начинал знакомиться с новыми друзьями, конкурентами и завоевывать доверие. |
In a purely childish way she restores her confidence in humanity by calling from a village telephone random phone numbers and wishing strange interlocutors health and to have a good day. |
Чисто по-детски она восстанавливает доверие к людям, звоня из поселкового телефона по случайным номерам и желая незнакомым собеседникам здоровья и хорошего дня. |