It was essential to put an end to that situation in order not only to guarantee the proper functioning of the Organization but also to restore its confidence and credibility. |
Такому положению необходимо положить конец, с тем чтобы не только гарантировать надлежащее функционирование Организации, но и восстановить уверенность в нее и доверие к ней. |
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. |
Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса. |
The constant presence of military observers has helped to build the confidence of the parties in the neutrality and impartiality of MINURSO and they continue to extend their full cooperation in this respect. |
Постоянное присутствие военных наблюдателей помогает укреплять доверие сторон в отношении нейтралитета и беспристрастности МООНРЗС, и они по-прежнему оказывают свое полное сотрудничество в этом отношении. |
The request for United Nations assistance is informed by the need to ensure confidence as the Ivorians take the final steps towards the holding of elections in a peaceful and secure environment. |
Просьба о помощи, обращенная к Организации Объединенных Наций, обусловлена необходимостью обеспечить доверие сейчас, когда ивуарийцы завершают приготовления к проведению выборов в мирной и безопасной обстановке. |
The CICA Member States intend to strengthen cooperation and dialogue among them in order to promote common values, mutual understanding and confidence for the benefit of the joint fight against terrorism. |
Государства - участники СВМДА намерены укреплять сотрудничество и диалог между собой, с тем чтобы продвигать общие ценности, взаимопонимание и доверие в интересах совместной борьбы против терроризма. |
It is also, in our view, of critical importance the focus on the sustainability of progress, which will enhance confidence among Haitians and the international community, and no doubt lead to more support. |
С нашей точки зрения, также крайне важно добиться устойчивости достигнутого прогресса, что укрепит доверие гаитян и международного сообщества и, несомненно, обеспечит более широкую поддержку этому процессу. |
Mr. Yumkella expressed appreciation for the confidence placed in him and his management team, which, together with Member States, had made the achievements of the past four years possible. |
Г-н Юмкелла выражает благодарность за доверие, оказанное ему и его сотрудникам, благодаря которым, наряду с госу-дарствами-членами, стало возможным все достигнутое за последние четыре года. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
But despite the tremors to which it is sometimes still subject, which still render it fragile, the Government is resolutely committed to creating conditions that can inspire confidence in local investors and attract foreign investment. |
Однако, несмотря на периодически возникающие проблемы, которые свидетельствуют об определенной слабости правительства, оно полно готовности создать условия, способные вызвать доверие внутренних инвесторов и привлечь внешние инвестиции. |
The absence of State authority beyond some major cities, a lack of good governance, rampant corruption and economic hardships are shattering the people's confidence in the ability of the Government to provide protection and better conditions of life. |
Отсутствие контроля со стороны государственной власти за пределами нескольких крупных городов, дефицит благого управления, разгул коррупции и экономические трудности размывают доверие населения к способности правительства обеспечить его защиту и лучшие условия жизни. |
People need both factual information and confidence if they are to understand the consequences of various alternatives they face and be able to examine facts critically and take part in discussions. |
Чтобы осознать последствия различных альтернатив, с которыми они сталкиваются, и быть в состоянии критически оценивать факты и участвовать в обсуждении, людям необходима практическая информация и доверие. |
The presence of such forces, together with the national army, instils confidence among the local communities and provides support to the legitimate organs of the State. |
Присутствие подобных сил, действующих совместно с национальной армией, вызывает доверие у местных общин и обеспечит поддержку законных местных органов государственной власти. |
All these issues must be viewed in relation to one another, particularly together with other regional and subregional initiatives, which promote confidence and peace among countries. |
Весь этот комплекс вопросов необходимо рассмотреть во всей его взаимосвязи, в том числе с другими региональными и субрегиональными инициативами, укрепляющими доверие и мир между странами. |
We believe that tangible steps to deal with the nuclear danger should be geared to a multilateral process and to verifiability, which would engender the necessary confidence among States. |
Мы полагаем, что реально ощутимые меры по уменьшению ядерной угрозы должны быть предприняты в рамках многостороннего процесса и поддаваться контролю, что обеспечит необходимое доверие между государствами. |
We would like to express our appreciation and gratitude for the support and confidence that the Committee placed in us, which enabled us to successfully accomplish our responsibilities. |
Мы хотели бы выразить признательность членам Комитета за их поддержку и оказанное нам доверие, которые позволили нам успешно выполнять наши обязанности. |
Prime Minister Junichiro Koizumi and Foreign Minister Makiko Tanaka have repeatedly called on both parties to end the violence, restore mutual confidence and resume the peace process in accordance with the Mitchell report. |
Премьер-министр Дзунитиро Коидзуми и министр иностранных дел Макико Танака постоянно призывают обе стороны прекратить насилие, восстановить взаимное доверие и возобновить мирный процесс в соответствии с рекомендациями доклада Митчелла. |
That is why the Register's future success requires the international community's genuine willingness to be more transparent in this work in order to established real confidence in the Register. |
Именно поэтому будущий успех Регистра требует подлинной готовности международного сообщества к большей транспарентности в этой работе - с целью внушить подлинное доверие к Регистру. |
The Kosovo Government needs to ensure that any new contractor for the humanitarian bus service retains the confidence of the Kosovo Serbs and members of other communities that rely on the service. |
Правительство Косово должно обеспечить, чтобы любой новый подрядчик гуманитарных автобусных услуг завоевал доверие косовских сербов и членов других общин, которые пользуются этими услугами. |
For instance, the IMF had approved a programme ensuring confidence in Croatia on the financial markets, an advantage expected to help the Croatian authorities to carry through the necessary reforms. |
Например, МВФ учредил программу, которая должна позволить обеспечить возросшее доверие на финансовых рынках, что поможет хорватским властям успешно проводить в жизнь свои реформы. |
As the ten-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action approached, it was essential to work harder than ever to attain their objectives and promote confidence in the effort to achieve international co-operation. |
Сейчас, когда приближается десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий, необходимо активизировать усилия для достижения изложенных в этих документах целей и укреплять взаимное доверие в области международного сотрудничества. |
Confidence in the role, function and accomplishments of the Court has strengthened Malaysia's belief that the Court is the most appropriate forum for a peaceful and final resolution of disputes when all efforts in diplomacy have been exhausted. |
Доверие к роли, функции и достижениям Суда укрепило убеждение Малайзии в том, что Суд является наиболее подходящим форумом для мирного и окончательного урегулирования споров, когда все дипломатические усилия исчерпаны. |
In that regard, the Register was an important tool involving transparency and confidence which had the potential of contributing to the easing of tensions and of restraint in arms transfers. |
В этой связи Регистр был важным инструментом, обеспечивающим транспарентность и доверие, который мог бы способствовать ослаблению напряженности и обеспечению сдержанности в поставках оружия. |
The Middle East region represents a special case in this context, and one where the qualitative imbalance in armaments is striking and where transparency and confidence can only come about if approached in a balanced and comprehensive way. |
Ближневосточный регион представляет собой особый случай в этом отношении: там качественный дисбаланс в вооружениях просто поражает, а транспарентность и доверие могут быть обеспечены лишь на основе сбалансированного и всеобъемлющего подхода. |
Let me express my sincere gratitude for the First Committee's having proven its confidence in me by electing me as one of its Vice-Chairpersons. |
Позвольте мне выразить искреннюю признательность Первому комитету за проявленное ко мне доверие - избрание меня одним из заместителей Председателя Комитета. |
We feel that the Russian Federation's ratification of the START II Treaty and the United States decision to put off deployment of a national missile defence system are positive developments that should boost confidence and further international peace and security. |
Мы считаем, что ратификация Российской Федерацией Договора СНВ-2 и решение Соединенных Штатов отложить развертывание национальной системы противоракетной обороны - это позитивные события, которые должны укрепить доверие и способствовать международному миру и безопасности. |