Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
The completion of investigations and trials in connection with a number of high-profile cases involving corruption and organized crime could also make a key difference in strengthening public confidence in the justice system. Завершение расследования и судебного разбирательства по ряду громких дел, связанных с коррупцией и организованной преступностью, тоже могло бы переломить ситуацию и укрепить доверие населения к судебной системе.
Staff representatives would like to be in a position to assure our colleagues that they should have confidence in all aspects of the implementation of the new system of administration of justice. Представители персонала хотели бы иметь возможность заверить своих коллег в том, что они могут испытывать доверие к процессу внедрения новой системы отправления правосудия во всех его аспектах.
While noting the efforts to improve police training, it expressed the view that public confidence in the police had been damaged by allegations of abuses in some cases. Отмечая усилия, предпринятые для улучшения подготовки сотрудников полиции, делегация выразила мнение, что доверие общественности к полиции подрывают утверждения об отдельных случаях злоупотреблений.
It enquired about recent measures to increase the population's confidence in the judicial system, especially with regard to combating corruption and increasing capacities of the judicial system. Она поинтересовалась недавними мерами, призванными повысить доверие населения к судебной системе, особенно что касается борьбы с коррупцией и укрепления потенциала судебной ветви власти.
In this area, too, the major Powers need to move forward, to build confidence and work towards the further elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. И в этой области тоже крупным державам нужно продвигаться вперед, дабы укреплять доверие и работать в русле дальнейшей ликвидации ракет промежуточной и меньшей дальности.
As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие.
We thank the committee for the confidence it has bestowed on us and we will strive to fulfil the objective of executing the project in the most effective and efficient manner. Мы благодарим этот комитет за оказанное нам доверие и сделаем все, что в наших силах для обеспечения максимально эффективной и результативной реализации данного проекта.
The failure to prosecute perpetrators of past crimes and continuing abuses seriously undermines the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions and has eroded the people's confidence in the rule of law. Непривлечение лиц, совершивших в прошлом преступления, к ответственности и продолжающиеся злоупотребления серьезно подрывают легитимностью афганских правоохранительных и судебных институтов и ослабляют доверие населения к верховенству закона.
The National Police had also succeeded in winning the public's confidence, thanks to the disciplinary measures it had taken, transparently and firmly, against any of its officers who had engaged in misbehaviour or been guilty of abuses. Национальной полиции также удалось снискать доверие населения благодаря дисциплинарным мерам, которые она применяла в условиях открытости и жесткости ко всем должностным лицам, совершавшим нарушения или злоупотребления.
That event will be an opportunity to restore international confidence in the Treaty and recommend ways in which it can be improved in all of its aspects: disarmament, non-proliferation, and peaceful nuclear uses. Это мероприятие даст возможность возродить международное доверие к Договору и рекомендовать способы его усовершенствования во всех его аспектах: разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии.
Today, we see a broad understanding that the dangers of nuclear technology need to be contained in a manner that creates trust and confidence among all States. Сегодня мы видим широкое понимание на тот счет, что нужно сдерживать опасности ядерной технологии таким образом, чтобы формировать уверенность и доверие среди всех государств.
We have noted the actions taken by the G-20 countries to stabilize and strengthen their financial systems, bolster consumer and producer confidence and restart growth in their own economies. Мы видим, что действия государств Группы 20 стабилизировали и укрепили их финансовые системы, повысили доверие потребителя и производителя, вернули их экономику на путь роста.
The vote of confidence expressed in the large number of signatures and ratifications is a major source of motivation for all of us who are working on the verification system. Доверие выразилось в значительном числе подписаний, ратификаций, и это основной стимул для всех тех, кто ведет работу над системой проверки.
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал".
Besides the mentioned cases, confirmed by other witnesses did you ever try to get the confidence of the victim? Помимо вышеупомянутого раза, подтверждаемого показаниями других свидетелей, вы не пытались войти в доверие синьорины?
Due to this lack of access to justice and reparations, victims have lost confidence in the judicial system and have become increasingly reluctant to bring compensation cases to court. В силу такого отсутствия доступа к правосудию и компенсации потерпевшие утратили доверие к судебной системе и все более неохотно обращаются в суды за получением компенсации.
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров.
While such efforts had often been justified as having been necessary to boost investor confidence, it was unlikely that depressed demand and greater instability could inspire investors. Хотя такие меры часто обосновывались тем, что они повышают доверие инвесторов, маловероятно, что снижение спроса и более высокая степень нестабильности могут служить побудительным мотивом для инвесторов.
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе.
At the same meeting, UNASUR member States presented their submissions to the recently created South American Register of Defence Expenditures, a welcome additional transparency instrument that will support the existing United Nations transparency and confidence-building instruments. На той же встрече государства - члены УНАСУР представили данные для недавно созданного Южноамериканского регистра военных расходов - достойного одобрения дополнительного инструмента обеспечения транспарентности, который станет подспорьем для уже существующих механизмов Организации Объединенных Наций, призванных обеспечивать транспарентность и укреплять доверие.
With the cooperation of the latter, its civilian, police and military deployees from countries across the region facilitated a stable security environment in which parties can rebuild community confidence and agree on sustainable conflict-resolution mechanisms. В сотрудничестве с правительством Соломоновых Островов ее гражданский, полицейский и военный компоненты из стран этого региона способствуют стабилизации обстановки в плане безопасности, в которой стороны могут восстановить доверие со стороны общин и договориться о создании прочных механизмов для разрешения конфликтов.
Many States parties emphasised that such a zone in the Middle East would greatly enhance international peace and security, as well as confidence in the region. Многие государства-участники подчеркивали, что создание такой зоны на Ближнем Востоке в значительной степени укрепило бы международный мир и безопасность, а также доверие в этом регионе.
Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия.
During his visit to Myitkyina, the Special Adviser also met with Kachin's civil society, community and religious leaders and other public figures, providing greater public confidence in the peace talks and their outcome. В период пребывания в Мьичине Специальный советник также встречался с представителями гражданского общества, общинными и религиозными лидерами и другими общественными деятелями, с тем чтобы повысить доверие общественности к мирным переговорам и их результатам.
Work to enhance prevention mechanisms, enforce the zero tolerance policy and assert accountability must continue in order to build confidence in reporting mechanisms, to ensure consistent follow-up and to ensure alacrity of investigation. Работа по усовершенствованию существующих механизмов предупреждения, проведению в жизнь политики абсолютной нетерпимости к таким инцидентам и привлечению к ответственности виновных должна продолжаться, для того чтобы укрепить доверие к механизмам подачи жалоб, обеспечить последовательное принятие мер и оперативное расследование такого рода случаев.