These unique commitments, together with the transparency that we offer the world in their implementation and the confidence created by our close defence-related ties, give us much authority to share our experiences with the international community. |
Такие уникальные обязательства наряду с той транспарентностью, которую мы предлагаем миру в их осуществлении, а также доверие, возникшее на основе наших тесных связей в оборонных областях, позволяют нам делиться своим опытом с международным сообществом. |
In the short term, these projects have limited resources; but in the long term, they should help build confidence in the Government and enhance participatory decision-making at all levels. |
В краткосрочном плане эти проекты располагают ограниченными ресурсами; однако в долгосрочной перспективе они должны помочь укрепить доверие к правительству и способствовать процессу принятия решений с широким участием населения на всех уровнях. |
That was why the African Heads of State and Government had decided to put forward an African candidate for the post of Director-General, one whose competence and experience would restore confidence in an organization whose technical cooperation activities had declined substantially over the past decade. |
Именно по этой причине главы государств и правительств африканских стран приняли решение выдвинуть на должность Генерального директора кандидата от Африки, компетенция и опыт которого позволили бы восстановить доверие к организации, чья деятельность в области технического сотрудничества замет-но сократилась за последнее десятилетие. |
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. |
Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made without consulting them and by individuals that may be perceived as having limited experience, expertise or independence. |
В качестве стороны, первоочередным образом экономически заинтересованной в результатах процедур, кредиторы могут утратить доверие к производству, в рамках которого ключевые решения принимаются без консультаций с ними лицами, которые могут быть сочтены обладающими ограниченным опытом, знаниями или независимостью. |
Most important for a newly democratic State will be the need to educate the East Timorese public about the new system of justice in order to develop the confidence of the people that it will indeed deliver justice. |
Весьма важной задачей нового государства, вступающего на путь демократии, является необходимость информирования населения Восточного Тимора о новой судебной системе, с тем чтобы у него сложилось доверие к ее способности отправлять правосудие. |
As the Government has lost its credibility, owing to its track record, its attempts to restore confidence through any announcements are met with scepticism and further panic, exacerbated by a shortage of money and rumours of demonetization. |
Поскольку, зарекомендовав себя соответствующим образом, правительство утратило доверие к себе, его попытки восстановить его путем обращения с какими-либо заявлениями встречаются со скептицизмом и еще большей паникой, которая усугубляется нехваткой денежных средств и слухами о демонетизации. |
In our view, the general membership's trust and confidence in the Security Council can be reinforced only by strengthening its democratic, accountable and participatory character, not by creating new centres of power. |
По нашему мнению, доверие всех членов Организации к Совету Безопасности можно повысить не посредством создания новых центров власти, а лишь на основе укрепления его демократического характера, повышения уровня подотчетности и расширения возможностей для участия. |
This situation continues to erode the confidence of minority communities and to undermine my Special Representative's efforts to include all of Kosovo's inhabitants in both the current administrative structures and the future self-government. |
Такое положение продолжает подрывать доверие со стороны меньшинств и усилия моего Специального представителя, направленные на приобщение всех жителей Косово как к ныне действующим административным структурам, так и к будущему самоуправлению. |
This situation has meant that the most pressing challenges of recent years have not been appropriately addressed, and the disappointing failures and setbacks have weakened confidence in the commitment to multilateralism more generally. |
Такая ситуация означает, что большинство насущных проблем последних лет не решаются должным образом, а вызывающие разочарование неудачи и срывы в более общем плане ослабили доверие к многостороннему подходу и приверженность ему. |
The Mexican experience in building an institutional framework for electoral systems that inspire confidence in the electorate and confer legitimacy on the authorities to be elected has been and will remain available to the United Nations. |
Опыт Мексики в построении институциональной базы для избирательной системы, которая внушала бы доверие электорату и обеспечивала легитимность избираемых органов власти, был и остается наглядным примером, к которому всегда могут обратиться члены Организации Объединенных Наций. |
During the boom period until the first half of 2000, corporate profits in the United States grew on average at a double-digit annual pace, investment finance was readily available on good terms and business confidence was high. |
В период подъема, продолжавшегося до первой половины 2000 года, среднегодовые темпы увеличения прибыли корпораций в Соединенных Штатах выражались двузначной величиной, финансовые ресурсы на цели инвестирования предлагались на выгодных условиях, а доверие деловых кругов было высоким. |
Serbia and Montenegro's lack of cooperation with the ICTY also undermines the confidence of the international community that it is willing and able to prosecute war crimes fairly and effectively. |
Отсутствие сотрудничества с МТБЮ со стороны Сербии и Черногории также подрывает доверие международного сообщества к этой стране в плане ее готовности и способности преследовать за военные преступления справедливо и эффективно. |
That clearly means that confidence must gradually be established, that the effects of the past must be overcome and that a final end must be put to inter-ethnic clashes. |
Это с очевидностью означает, что необходимо постепенно укреплять доверие, что необходимо преодолеть наследие прошлого и что необходимо положить конец межэтническим столкновениям. |
Needless to say that the United Nations will continue to assist both parties in engaging in confidence-building activities, in order to foster trust between them at various levels. |
Нет нужды говорить, что Организация Объединенных Наций будет и далее оказывать обеим странам содействие в осуществлении мероприятий по укреплению доверия, чтобы восстановить доверие между ними на самых разных уровнях. |
We support the appointment of international judges and prosecutors to instil public confidence in the judicial system, but, in the long run, this has to be based on a well-trained professional cadre of local officials. |
Мы поддерживаем назначение международных судей и прокуроров для того, чтобы общественность испытывала доверие к судебной системе, однако, в долгосрочном плане основой этой системы должны стать хорошо подготовленные профессиональные кадры из числа местных государственных служащих. |
This is, undoubtedly, yet another positive development that will further enhance the feeling of security among ordinary people and promote mutual confidence, peace and stability in the entire region. |
В этом состоит, бесспорно, еще одно позитивное веяние, которое еще больше укрепит чувство защищенности у простых людей и будет стимулировать взаимное доверие, мир и стабильность в целом регионе. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, European monitors and representatives of the North Atlantic Treaty Organization and UNHCR helped to rebuild confidence between communities; more than 80 per cent of the 170,000 displaced people were assisted in returning to their homes. |
В бывшей югославской Республике Македонии наблюдатели из стран Европы, представители Организации Североатлантического договора (НАТО) и УВКБ помогли восстановить доверие между общинами; помощь в возвращении в свои дома получили свыше 80 процентов из 170000 перемещенных лиц. |
She outlined the current status of contributions received from Governments, and expressed gratitude for the strong support and confidence UNICEF received, as shown by the overall growth in resources. |
Она остановилась на нынешнем положении со взносами, полученными от правительств, и выразила признательность за решительную поддержку ЮНИСЕФ и доверие к нему, о которых свидетельствует общий рост объема ресурсов. |
The low foreign direct investments resulted from investor preference for China, weakening investor confidence due to concerns about fiscal sustainability, peace and order problems, and a weak infrastructure/logistics system. |
Низкий показатель прямых иностранных инвестиций вызван тем, что инвесторы стали отдавать предпочтение Китаю, что они частично утратили доверие вследствие возникновения проблем в сфере финансовой стабильности, гражданского спокойствия и правопорядка, а также слабой системы инфраструктуры материально-технического обеспечения. |
If confidence in the Treaty was allowed to falter, strategically and economically damaging regional nuclear arms races could result, harming the interests of all. |
Если доверие к Договору пошатнется, это может привести к началу стратегически и экономически опасной гонки ядерных вооружений в регионах, что нанесет ущерб интересам всех. |
These developments have undermined confidence and security perceptions among States, pose serious threats to the achievements already made in arms control and disarmament, and inevitably have a destructive influence on our future work. |
Эти события подрывают доверие и ощущение безопасности среди государств и подвергают серьезным угрозам те достижения, которые уже были реализованы в сфере контроля над вооружениями и разоружения, и неизбежно оборачиваются разрушительным эффектом для нашей будущей работы. |
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. |
В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу. |
The deployment of international judges and prosecutors to district courts across Kosovo has helped to bolster confidence in the judicial system when ethnically linked crimes are being tried. |
Благодаря направлению международных судей и прокуроров в районные суды по всей территории Косово удалось повысить доверие к судебной системе, когда речь идет о преступлениях на этнической почве. |
Employment preservation entails harmonious worker-employer relationship and maintaining existing jobs with remunerative terms and conditions, to include industrial peace, shared decision making mechanisms and mutual trust and confidence. |
Сохранение занятости подразумевает наличие гармоничных взаимоотношений между работником и работодателем и сохранение существующих рабочих мест с выгодными условиями оплаты труда, включая мирное разрешение конфликтов, механизмы совместного принятия решений и взаимное доверие. |