In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. |
В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. |
После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий. |
We appreciate the confidence shown in the election of India, by acclamation, as Chairman of the Panel and hope to successfully complete the task assigned to it with the cooperation of all members of the Panel. |
Мы высоко оцениваем проявленное доверие, когда Индия путем аккламации была избрана Председателем Группы, и надеемся совместно со всеми членами Группы успешно выполнить возложенную на нее задачу. |
The Fund seeks to establish direct relations that will strengthen people's confidence in projects financed by the Fund and the Fund's objectives, which are as follows: |
В своей работе с населением фонд стремится устанавливать прямые контакты, которые усиливают доверие людей к фонду и его целям. |
It is in this context the Special Rapporteur intends to focus greater attention on promoting judicial integrity and accountability which will strengthen judicial independence and public confidence in the judiciary. |
В этой связи Специальный докладчик намеревается уделить более пристальное внимание вопросам поощрения добросовестности и подотчетности судебных работников, что позволит укрепить независимость судебных органов и доверие к ним населения. |
The objective of paragraph (5) of the article is to enhance the confidence of suppliers and contractors in reliability of procurement proceedings, including in relation to the treatment of commercial information. |
Цель пункта 5 этой статьи состоит в том, чтобы повысить доверие поставщиков к надежности процедур закупок, в том числе с точки зрения режима коммерческой информации. |
The present ruling conservative forces of South Korea have disrupted overnight the confidence that had been accumulated with painstaking efforts between the North and South of Korea over the past several years, thus bringing present relations to the brink of collapse. |
Нынешние правящие консервативные силы Южной Кореи в одночасье подорвали доверие, которое удалось установить с помощью таких кропотливых усилий между Северной и Южной Кореей за последние несколько лет. |
Though legitimate and understandable, that frustration must not be allowed to undermine the trust and the confidence that members of the international community and the people of Lebanon have placed in the Commission and in its process. |
Нельзя допустить того, чтобы эти обоснованные и вполне понятные разочарования подрывали веру и доверие, которые члены международного сообщества и народ Ливана испытывают по отношению к Комиссии и осуществляемому ею процессу. |
There is no doubt that the deployment of that mission would have had a deterrent effect on the escalation of terrorism and on the continuation of acts of violence and would have helped gradually to restore confidence, leading to the implementation of the recommendations of the Mitchell report. |
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что развертывание этой миссии оказало бы сдерживающее воздействие на эскалацию терроризма и на повторение актов насилия и позволило бы постепенно восстановить доверие, ведущее к осуществлению рекомендаций доклада Митчелла. |
Insecurity and lawlessness undermine the people's confidence in the peace process, hamper economic activities, limit reconstruction assistance, and threaten the exercise of the most basic human rights and the main objectives of the Bonn process. |
Отсутствие безопасности и законности подрывает доверие населения к мирному процессу, сдерживает экономическую деятельность, ограничивает размеры помощи на цели восстановления и угрожает осуществлению самых основных прав человека и главных задач Боннского процесса. |
At the same time, we hope that the north and the south of the Sudan will further enhance their confidence-building and cooperation efforts and fully implement the CPA. |
В то же время мы надеемся, что Север и Юг Судана будут и впредь укреплять доверие, развивать сотрудничество и выполнять в полном объеме Всеобъемлющее мирное соглашение. |
While Lebanon was negatively affected by high interest rates, a tight fiscal position and perceived unsustainable public finances, it managed to improve confidence and lower interest rate prospects as a result of the successful outcome of the Paris II donor conference in November 2002. |
Хотя на положении Ливана отрицательно сказались высокие процентные ставки, жесткая бюджетно-финансовая политика и считавшееся неприемлемым состояние государственных финансов, ему удалось укрепить доверие доноров и заручиться обещанием снижения процентных ставок в результате успешного проведения в Париже второй конференции доноров в ноябре 2002 года. |
However, recognizing that even the perception of a conflict of interest, whether well founded or not, undermines confidence in the justice system, the Secretary-General has addressed this concern by recommending that the management evaluation be conducted by a unit other than the Administrative Law Unit. |
Однако, признавая, что даже сама видимость коллизии интересов, будь то обоснованная или нет, подрывает доверие к системе правосудия, Генеральный секретарь выразил озабоченность по этому поводу и вынес рекомендацию о том, чтобы управленческая оценка проводилась каким-либо иным подразделением, чем Группа административного права. |
She was grateful to the General Assembly for having shown confidence in her by entrusting her with profound responsibilities as High Commissioner. She also expressed gratitude to the staff of the Office for their support and their remarkable work. |
Верховный комиссар признательна Генеральной Ассамблее за то доверие, которое она оказала ей, поручив ответственную работу, связанную с руководством УВКБ, а также персоналу УВКБ за его поддержку и прекрасную работу. |
That indicates the need to restore balance and confidence-building between developing and developed countries and the Secretariat, in order to implement the mandates established by Assembly resolutions and to ensure the financial resources necessary in that regard. |
Поэтому необходимо восстановить баланс и укрепить доверие между развивающимися и развитыми странами и Секретариатом в целях осуществления мандатов, сформулированных в соответствии с резолюциями Ассамблеи, и обеспечения необходимых для этого финансовых ресурсов. |
It had won the confidence of both the staff and the administration, as was evident from the increasing number of cases brought to it and the acceptance and implementation of its judgements. |
Увеличение числа дел, переданных на его рассмотрение, и выполнение решений Трибунала свидетельствуют о том, что он снискал доверие не только персонала, но и администрации. |
In the latter case, it would seem that declarations made by certain persons acting on behalf of the State would remain outside the scope of the draft articles. This would not contribute to the established purpose of guaranteeing international confidence and legal security. |
Во втором случае представляется, что заявления некоторых лиц, действующих от имени государства, окажутся за пределами сферы применения проекта статей, что не способствует решению поставленной задачи - обеспечить международное доверие и правовую безопасность. |
The Group fully endorses the measures contained in the Model Additional Protocol, noting that the implementation of an Additional Protocol provides increased confidence about a State's compliance with article II of the Treaty. |
Группа в полной мере одобряет меры, содержащиеся в Типовом дополнительном протоколе, отмечая, что выполнение положений Дополнительного протокола укрепляет доверие в отношении того, что государство соблюдает статью II Договора. |
From 18 to 23 April, the Commission for the Consolidation of Peace convened a commanders peace conference at Bo to facilitate face-to-face meetings among the commanders of the factions and to build confidence and promote peace. |
В период с 18 по 23 апреля Комиссия по укреплению мира организовала в Бо мирную конференцию полевых командиров с целью содействовать прямым контактам между командирами группировок, укрепить доверие и способствовать упрочению мира. |
The trust and confidence that volunteers engender in their work, including through their association with the United Nations, has been an important source of strength to UNV activities in the area of human rights. |
Доверие и уверенность, которым способствовали добровольцы благодаря своей работе, в том числе благодаря связи с Организацией Объединенных Наций, являлись важным источником силы мероприятий ДООН в области прав человека. |
More effective and coordinated development efforts will enable us, of course, to meet the concerns of the Afghan people and their legitimate demands for greater economic and social justice, and it will enhance the people's confidence in their own Government and in the international community. |
Разумеется, более эффективные и скоординированные усилия в области развития позволят нам отреагировать на озабоченности афганцев и их законные требования большей экономической и социальной справедливости и укрепить доверие народа к своему собственному правительству и международному сообществу. |
It also intensified its contacts at several levels with the RUF, aimed at building mutual confidence, exploring ways to ensure progress on the provisions of the Abuja Agreement, and making a realistic assessment of the intentions of the RUF. |
Она также интенсифицировала свои контакты на нескольких уровнях с ОРФ, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, изучить пути обеспечения прогресса по положениям Абуджийского соглашения и оценить реалистичным образом намерения ОРФ. |
The persistence of those anomalies could erode the confidence of the developing countries in the multilateral trading system and strengthen the influence of those who wished to retreat into misguided protectionist policies and approaches. |
Сохранение данных аномалий способно подорвать доверие развивающихся стран к многосторонней системе торговли и усилить позиции тех, кто хотел бы вернуться к неразумной политике и практике протекционизма. |
The Organization would thus be enabled to reimburse part of its debts, many of them very long-standing, to troop-contributing countries and to enjoy renewed confidence on the part of Member States. |
Это позволит Организации частично погасить свои долги, в том числе имеющие весьма давнюю историю, перед странами, предоставившими свои контингенты, и укрепить доверие со стороны государств-членов. |
I thank the Secretaries-General who have appointed me, as well as the Governments represented here, for this opportunity, for their confidence and for their support. |
Я благодарю Генерального секретаря, который назначил меня на этот пост, а также представленные здесь правительства за эту возможность, за их доверие и поддержку. |