It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. |
Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
Rather, it prompts a resumption of discussions, backed by the confidence of the Council. |
Эта резолюция скорее способствует возобновлению дискуссий, опираясь на доверие Совета. |
This will help build confidence and ease the negotiations between the parties. |
Это позволит укрепить доверие и облегчит ведение переговоров между сторонами. |
But what we need now is investor confidence. |
Однако сейчас нам необходимо доверие инвесторов. |
Leaders on both sides need to foster confidence. |
Лидеры обеих сторон должны укреплять доверие. |
Moreover, it also implies a shared level of confidence in the work of each other's organizations. |
Кроме того, оно подразумевает взаимное доверие к работе каждой организации. |
Following his election, Mr. Göransson expressed appreciation to the Governing Council for the confidence placed in him. |
После своего избрания г-н Йёранссон выразил признательность Совету управляющих за оказанное ему доверие. |
That would go a long way towards building confidence in an environment marked by deep distrust. |
Именно это позволит укрепить доверие в условиях, характеризующихся укоренившимся недоверием. |
The entry into force of the Treaty would also strengthen confidence in the international security system through the establishment of an effective verification mechanism. |
Вступление в силу этого договора укрепит также доверие к международной системе безопасности благодаря созданию эффективного механизма контроля. |
The States members of the Committee decided to promote transparency and the exchange of information and to strengthen confidence among them. |
Государства - члены Комитета постановили повышать транспарентность, содействовать обмену информацией и укреплять доверие между собой. |
The Secretary-General also states that, through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system. |
Генеральный секретарь также отмечает, что через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе. |
To build confidence and improve relations between the States of the region. |
Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
These activities have undermined confidence in matters of outer space and are conducive to an arms race in space. |
Такая деятельность подрывает доверие в вопросах космического пространства и способствует возникновению гонки вооружений в космосе. |
These efforts will enhance transparency and predictability in the sustainable procurement policies of the organizations, and foster the confidence of Member States. |
Эти усилия позволят повысить уровень прозрачности и предсказуемости политики устойчивых закупок организаций и укрепят доверие государств-членов. |
As a result, the country continues to suffer from huge debt which has crippled investor confidence nationally and internationally. |
В результате страна продолжает страдать от огромной задолженности, которая подорвала доверие национальных и зарубежных инвесторов. |
Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. |
Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
The impasse risks raising political tensions and undermines the mood of increased confidence that prevailed following the elections and the inauguration of President Martelly. |
Тупик способен вызвать политическую напряженность и подорвать возросшее доверие, преобладающее после выборов и инаугурации президента Мартелли. |
These peace dividends have generated public confidence in the peacebuilding process. |
Эти дивиденды мира укрепили доверие общественности к процессу миростроительства. |
For that reason, confidence and transparency can be achieved only in a comprehensive and balanced manner. |
Поэтому доверие и транспарентность могут быть достигнуты лишь на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
It also eroded confidence in the international system and undermined the credibility of the Organization. |
Такой подход подрывает также доверие к международной системе и репутацию Организации. |
Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. |
Такие преступления противоречат самой природе их обязанностей и подрывают доверие к Организации. |
Cooperation could only increase the confidence of the international community and lessen the potential for politicization. |
Сотрудничество может только укрепить доверие международного сообщества и ослабить возможность политизации. |
That has been responsible for comparatively low inflation and confidence in the monetary system. |
Этим объясняется сравнительно низкий уровень инфляции и доверие к валютной системе. |
Moreover, voluntary implementation of the additional protocol would bolster confidence in the Agency's safeguards system. |
Кроме того, добровольное выполнение Дополнительного протокола повысит доверие к системе гарантий Агентства. |
The Co-Chairs thanked Governments for their confidence in them. |
Сопредседатели поблагодарили правительства за оказанное им доверие. |