| It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. | Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
| Rather, it prompts a resumption of discussions, backed by the confidence of the Council. | Эта резолюция скорее способствует возобновлению дискуссий, опираясь на доверие Совета. |
| This will help build confidence and ease the negotiations between the parties. | Это позволит укрепить доверие и облегчит ведение переговоров между сторонами. |
| But what we need now is investor confidence. | Однако сейчас нам необходимо доверие инвесторов. |
| Leaders on both sides need to foster confidence. | Лидеры обеих сторон должны укреплять доверие. |
| Moreover, it also implies a shared level of confidence in the work of each other's organizations. | Кроме того, оно подразумевает взаимное доверие к работе каждой организации. |
| Following his election, Mr. Göransson expressed appreciation to the Governing Council for the confidence placed in him. | После своего избрания г-н Йёранссон выразил признательность Совету управляющих за оказанное ему доверие. |
| That would go a long way towards building confidence in an environment marked by deep distrust. | Именно это позволит укрепить доверие в условиях, характеризующихся укоренившимся недоверием. |
| The entry into force of the Treaty would also strengthen confidence in the international security system through the establishment of an effective verification mechanism. | Вступление в силу этого договора укрепит также доверие к международной системе безопасности благодаря созданию эффективного механизма контроля. |
| The States members of the Committee decided to promote transparency and the exchange of information and to strengthen confidence among them. | Государства - члены Комитета постановили повышать транспарентность, содействовать обмену информацией и укреплять доверие между собой. |
| The Secretary-General also states that, through the consultative mechanism, staff have expressed confidence in the new system. | Генеральный секретарь также отмечает, что через консультативный механизм персонал выразил доверие к новой системе. |
| To build confidence and improve relations between the States of the region. | Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
| These activities have undermined confidence in matters of outer space and are conducive to an arms race in space. | Такая деятельность подрывает доверие в вопросах космического пространства и способствует возникновению гонки вооружений в космосе. |
| These efforts will enhance transparency and predictability in the sustainable procurement policies of the organizations, and foster the confidence of Member States. | Эти усилия позволят повысить уровень прозрачности и предсказуемости политики устойчивых закупок организаций и укрепят доверие государств-членов. |
| As a result, the country continues to suffer from huge debt which has crippled investor confidence nationally and internationally. | В результате страна продолжает страдать от огромной задолженности, которая подорвала доверие национальных и зарубежных инвесторов. |
| Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. | Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
| The impasse risks raising political tensions and undermines the mood of increased confidence that prevailed following the elections and the inauguration of President Martelly. | Тупик способен вызвать политическую напряженность и подорвать возросшее доверие, преобладающее после выборов и инаугурации президента Мартелли. |
| These peace dividends have generated public confidence in the peacebuilding process. | Эти дивиденды мира укрепили доверие общественности к процессу миростроительства. |
| For that reason, confidence and transparency can be achieved only in a comprehensive and balanced manner. | Поэтому доверие и транспарентность могут быть достигнуты лишь на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
| It also eroded confidence in the international system and undermined the credibility of the Organization. | Такой подход подрывает также доверие к международной системе и репутацию Организации. |
| Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. | Такие преступления противоречат самой природе их обязанностей и подрывают доверие к Организации. |
| Cooperation could only increase the confidence of the international community and lessen the potential for politicization. | Сотрудничество может только укрепить доверие международного сообщества и ослабить возможность политизации. |
| That has been responsible for comparatively low inflation and confidence in the monetary system. | Этим объясняется сравнительно низкий уровень инфляции и доверие к валютной системе. |
| Moreover, voluntary implementation of the additional protocol would bolster confidence in the Agency's safeguards system. | Кроме того, добровольное выполнение Дополнительного протокола повысит доверие к системе гарантий Агентства. |
| The Co-Chairs thanked Governments for their confidence in them. | Сопредседатели поблагодарили правительства за оказанное им доверие. |