Английский - русский
Перевод слова Confidense
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidense - Доверие"

Все варианты переводов "Confidense":
Примеры: Confidense - Доверие
This failure to protect would, sooner or later, undermine confidence in the value of the Charter of the United Nations and, indeed, of the United Nations itself. Эта неспособность защитить рано или поздно подорвала бы убежденность в ценности Устава Организации Объединенных Наций и, по сути, доверие к самой Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General welcomes this development and encourages all States that are able to do so to follow the example of the Central African States in making a financial contribution to the work of this vital mechanism for strengthening dialogue among States and building confidence in Central Africa. Генеральный секретарь может лишь приветствовать подобное развитие событий и призвать к тому, чтобы все государства, по примеру государств Центральной Африки, в меру своих возможностей внесли свой финансовый вклад в работу этого важного механизма, призванного укрепить межгосударственный диалог и доверие в Центральной Африке.
The same markets that had shown their "confidence" in the policies of developing and transition economies by appreciating the currencies of these economies suddenly turn around and flee these markets as if economic policy would have changed dramatically. Те же самые рынки, которые ранее демонстрировали «доверие» к политике развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что выражалось в повышении курса валют этих стран, внезапно отворачиваются от них и уходят с этих рынков, как будто экономическая политика вдруг резко изменилась.
The President called on the international community to exercise flexibility to better understand the rationale behind the juxtaposition of various commissions and operators involved in the electoral process, an option that was aimed from the beginning at enhancing the confidence of all Ivorian parties in the peace process. Президент Гбагбо призвал международное сообщество проявлять гибкость для более глубокого понимания обоснованности создания многочисленных комиссий и привлечения к избирательному процессу различных технических компаний, поскольку с самого начала замысел заключался в том, чтобы повысить доверие всех ивуарийских сторон к мирному процессу.
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement of treaty obligations are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. Чтобы государства питали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предупреждения конфликтов, совершенно необходимо обеспечить более последовательный мониторинг, более эффективное осуществление и, в надлежащих случаях, более строгое обеспечение соблюдения.
The force, working with the committees established under the Djibouti agreement, and in coordination with the envisaged joint Somali security force, would monitor the anticipated ceasefire agreement and build confidence through joint patrols. Международные стабилизационные силы, сотрудничая с комитетами, учрежденными Джибутийским соглашением, и действуя в координации с предусматриваемыми совместными сомалийскими силами безопасности, будут следить за соблюдением режима ожидаемого соглашения о прекращении огня и укреплять доверие на основе совместного патрулирования.
In addition, an extensive and diverse user community is already familiar with the type of products that would be delivered and there is a level of confidence and goodwill with the product brand. Кроме того, многочисленное и разнообразное пользовательское сообщество уже знакомо с материалами того типа, которые будут подготовлены, и имеется определенное доверие и положительное отношение к материалам из этого источника.
Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача.
Developments in climate modelling and understanding of the physical processes of the climate system over the years have led to a considerable increase in confidence in projecting future climate change on continental and larger scales. Разработки в области моделирования климата и изучения физических процессов климатической системы, осуществляемые в течение ряда лет, позволили существенно повысить доверие к прогнозированию будущего изменения климата в континентальном и более широких масштабах.
The situation regarding outstanding assessed contributions to the regular budget was alarming, yet the fact that in 2006 the collection rate had been the best in recent years attested to the confidence that Member States had in the Organization. Ситуация с задолженностью по начисленным взносам в регулярный бюджет тревожна, и все-таки тот факт, что в 2006 году коэффициент сбора взносов оказался лучшим за все последние годы, свидетельствует о том, что государства-члены питают доверие к Организации.
In order to consolidate public confidence and strengthen the remote and mountainous regions, the Government had defined about 25 special zones and established the Ministry for the Development of the Border Areas and National Races. Для того, чтобы повысить доверие со стороны общественности и укрепить отдаленные и горные районы, правительство определило 25 специальных зон и создало Министерство по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств.
The challenge now is to ensure that the progress already made is not jeopardized and that confidence among WTO member States is restored, so that the Doha Round can be brought to a successful conclusion. В настоящее время задача заключается в том, чтобы не поставить под угрозу уже достигнутый прогресс и восстановить доверие государств - членов ВТО, с тем чтобы добиться положительных результатов на раунде переговоров в Дохе.
It would also undermine the staff's confidence in the role of the Ombudsman if the new Ombudsman, based in New York, was selected without the involvement of the New York staff. Это также подорвало бы доверие персонала к роли Омбудсмена, если новый Омбудсмен, базирующийся в Нью-Йорке, будет отобран без участия персонала, работающего в Нью-Йорке.
But the role of objective and independent verification is likely to become ever more important, for it can improve confidence in the global non-proliferation system and help strengthen it at a crucial time. Однако роль объективной и независимой проверки, по всей вероятности, будет еще более возрастать, поскольку она может укрепить доверие к глобальной системе нераспространения и помочь укрепить ее в решающий момент.
In this sense, as this body takes its initial steps towards implementing its programme of work, my delegation has full confidence in your wise leadership and looks forward to your guidance through this crucial phase. В этом смысле, по мере того как данный орган предпринимает первоначальные шаги в русле осуществления своей программы работы, моя делегация выражает полное доверие вашему мудрому лидерству и рассчитывает на ваше руководство на этом кардинальном этапе.
Replying to questions about victim protection, she said that the increase in the number of complaints was significant because it meant that the violence that had previously been covered up was coming to light, and that women now had more confidence in the justice system. Отвечая на вопросы относительно защиты жертв, оратор говорит, что увеличение количества жалоб имеет большое значение, поскольку оно означает, что на суд общественности выносится ранее скрытое насилие и что теперь женщины испытывают большее доверие к системе правосудия.
After a few "innocent" conversations, they gain the child's confidence enough to ask for an e-mail address or mobile phone number with a view to organizing a "real world" meeting. После нескольких "невинных" разговоров он добивается того, что входит в доверие к ребенку, с тем чтобы спросить у него его электронный адрес и номер его мобильного телефона, чтобы договориться о встрече в "реальном мире".
Although unprecedented measures have been taken to avert the worsening of the crisis, global recovery will be protracted and further policy action will be required to help restore confidence and relieve the financial markets of the uncertainties that are affecting progress towards economic recovery. Несмотря на принятие беспрецедентных мер во избежание дальнейшего ухудшения кризисной ситуации, для восстановления мировой экономики потребуется много времени, и необходимо будет предпринять ряд политических шагов для того, чтобы восстановить доверие и вернуть надежность финансовым рынкам, что является необходимым условием восстановления экономики.
There will be no need for us to keep a single nuclear weapon once relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States are normalized, bilateral confidence is built, and my country is no longer exposed to nuclear threat from the United States. Нам не нужно будет ни одной единицы ядерного оружия, как только отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами нормализуются, двустороннее доверие будет укреплено, и моя страна больше не будет сталкиваться с ядерной угрозой со стороны Соединенных Штатов.
The defendant had the confidence and trust of the plaintiff, both in friendship, as neighbours and in military matters Ответчик имел поддержку и доверие со стороны истца, оба дружили как соседи и в военных вопросах,
This means that we have already lost confidence in the United Nations Security Council, which has not provided us with security, and that is why we now are creating new regional security councils. Это означает, что мы уже утратили доверие к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, который не обеспечивает нам никакой безопасности, поэтому мы теперь и создаем новые, региональные советы безопасности.
This course of action will ensure that the international community's efforts to combat impunity are reinforced, that the protection regime of international human rights law is strengthened, and that confidence in the international community, particularly that of the affected communities, is restored. Такой подход позволит укрепить усилия международного сообщества по борьбе с безнаказанностью, усилить режим защиты международного правозащитного права и восстановить доверие к международному сообществу, особенно со стороны пострадавших общин.
That action would indeed strengthen confidence among the States of the region, would have a positive effect on the security and stability of the region and would rule out any possibility of nuclear radiation disasters in that heavily populated region. Эти действия действительно бы укрепили доверие между государствами региона, позитивным образом сказались бы на безопасности и стабильности региона и исключили бы любую возможность ядерной радиационной катастрофы в этом густонаселенном районе.
Such trends have a negative impact on the functioning of the nuclear non-proliferation regime, based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and undermine confidence in it and, hence, its effectiveness. Такие тенденции негативно сказывались на функционировании режима нераспространения ядерного оружия, основанного на Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), подрывали доверие к нему, и, соответственно, его эффективность.
Bearing in mind also that it is in the interest of the Panel [and its subsidiary bodies] to maintain public confidence in its integrity by adhering closely to its terms of reference, памятуя также о том, что Группа [и ее вспомогательные органы] заинтересована в том, чтобы сохранять к себе доверие со стороны общественности в целом путем неукоснительного соблюдения своего круга ведения,